ТЕКСТ 22. ависмитам там парипурна-камам

ависмитам там парипурна-камам

свенаива лабхена самам прашантам

винопасарпатй апарам хи балишах

шва-лангуленатититарти синдхум

ависмитам - незнающего недоумения; там - Него; парипурна-камам - всецело удовлетворенного; свена - Своими; эва - же; лабхена - достояниями; самам - умиротворенного; прашантам - невозмутимого; вина - помимо; упасарпати - приходит; апарам - к другому; хи - воистину; балишах - глупец; шва - собаки; лангулена - с помощью хвоста; атититарти - намеревается пересечь; синдхум - океан

Выходящий за пределы мирских представлений, незнающий смятения, Господь исполнен радости и довольства в Своем духовном совершенстве. Свободный от мирских обозначений, безмятежный и отреченный - таков Верховный Господь, единственный приют для каждого. Кто ищет покровительства других, уподобляется глупцу, решившему переплыть океан, держась за хвост собаки.

КОММЕНТАРИЙ: Собака, конечно, умеет плавать, но надо быть последним глупцом, чтобы понадеяться пересечь океан, ухватившись за хвост плывущей собаки. Так далеко не уплыть. Точно также бессмысленно пытаться пересечь океан невежества, вверив себя покровительству полубогов или кого-нибудь другого, а не Верховного Господа, - Того, чье покровительство дарует полное бесстрашие. В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (14.58) говорится:

самашрита йе пада-паллава-плавам

махат-падам пунйа-йашо-мурарех

бхавамбудхир ватса-падам парам падам падам падам йад випадам на тешам

Лотосные стопы Господа подобны непотопляемому судну и тот, кто примет прибежище на этом судне легко переплывет океан невежества. Преданному нечего бояться, хотя он живет в материальном мире, где опасности подстерегают на каждом шагу. Таким образом, искать защиту надо у Всемогущего Господа, а не выдумывать собственные пути к спасению.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: