When I arrived Mrs. Tower, very splendid in a tea-gown a little too young for her, was alone

"Jane is putting the finishing touches to her appearance. I’m longing for you to see her. She’s all in a flutter. She says he adores her. His name is Gilbert and when she speaks of him her voice gets all funny and tremulous. It makes me want to laugh."

"I wonder what he’s like."

"Oh, I’m sure I know. Very big and massive, with a bald head and an immense gold chain across an immense tummy. A large, fat, clean-shaven, red face and a booming voice."

Mrs. Fowler came in (вошла миссис Фоулер). She wore a very stiff black silk dress with a wide skirt and a train (на ней было очень жесткое/строгое черное шелковое платье с широкой юбкой и шлейфом; stiff — жесткий, натянутый; чопорный; train — поезд; шлейф). At the neck it was cut into a timid V (у шеи был несмелый V-образный вырез: «платье было вырезано робкой буквой V») and the sleeves came down to the elbows (а рукава опускались/ниспадали до локтей). She wore a necklace of diamonds set in silver (на ней было ожерелье с бриллиантами, оправленными в серебро; toset— ставить, помещать; оправлять). She carried in her hands a long pair of black gloves (в руках она несла пару длинных черных перчаток) and a fan of black ostrich feathers (и веер из черных страусиных перьев). She managed (она умела/ухитрялась; tomanage— руководить; уметь, ухитряться) (as so few people do (что может весьма мало людей)) to look exactly what she was (выглядеть точно такой, какой она была на самом деле: «тем, чем она была»). You could never have thought her anything in the world (вы никогда бы не смогли посчитать ее чем-то = кем-то еще в мире) but the respectable relict of a north-country manufacturer of ample means (кроме как респектабельной/заслуживающей уважения вдовой промышленника с севера с /более чем/ достаточным состоянием; means— средство; состояние, богатство; ample — просторный; обширный; богатый, изобильный; достаточный).

necklace ['neklIs], ostrich ['OstrIC], manage ['mxnIG]

Mrs. Fowler came in. She wore a very stiff black silk dress with a wide skirt and a train. At the neck it was cut into a timid V and the sleeves came down to the elbows. She wore a necklace of diamonds set in silver. She carried in her hands a long pair of black gloves and a fan of black ostrich feathers. She managed (as so few people do) to look exactly what she was. You could never have thought her anything in the world but the respectable relict of a north-country manufacturer of ample means.

"You’ve really got quite a pretty neck, Jane (у тебя действительно довольно красивая шея, Джейн)," said Mrs. Tower with a kindly smile (сказала миссис Тауэр с доброжелательной улыбкой).

It was indeed astonishingly young (шея в самом деле была = выглядела изумительно молодой; to astonish — удивлять, изумлять) when you compared it with her weather-beaten face (если вы сравнивали ее = еслисравнить с ее обветренным лицом; weather-beaten — поврежденныйбурями; обветренный). It was smooth and unlined (она была гладкой и без морщин: «не морщинистой»; lined — морщинистый) and the skin was white (а кожа — белой). And I noticed then that her head was very well placed on her shoulders (и /кроме того/ я заметил, что ее голова очень хорошо размещена = сидит на ее плечах).

"Has Marion told you my news (Мэрион /уже/ рассказала вам мою новость)?" — she said (спросила она), turning to me (поворачиваясь ко мне) with that really charming smile of hers as if we were already old friends (с такой действительно очаровательной улыбкой, будто мы уже были старыми друзьями).

"I must congratulate you (должен вас поздравить)," I said.

"Wait to do that till you’ve seen my young man (подождите делать это, пока не увидите моего молодого человека/возлюбленного)."

"I think it’s too sweet to hear you talk of your young man (мне кажется/я думаю, очень приятно/мило слышать, как ты говоришь о своем возлюбленном: «молодом человеке»)," smiled Mrs. Tower.

Mrs. Fowler’s eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles (глаза миссис Фоулер определенно сверкнули за стеклами ее нелепых очков).

"Don’t expect anyone too old (не ожидайте кого-нибудь слишком старого). You wouldn’t like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave (вы же не хотите, чтобы я вышла за дряхлого старика: «старого джентльмена», стоящего одной ногой в могиле), would you (не так ли)?"

weather-beaten ['weDqbJtn], preposterous [prI'pOstrqs], decrepit [dI'krepIt]

"You’ve really got quite a pretty neck, Jane," said Mrs. Tower with a kindly smile.

It was indeed astonishingly young when you compared it with her weather-beaten face. It was smooth and unlined and the skin was white. And I noticed then that her head was very well placed on her shoulders.

"Has Marion told you my news?" — she said, turning to me with that really charming smile of hers as if we were already old friends.

"I must congratulate you," I said.

"Wait to do that till you’ve seen my young man."

"I think it’s too sweet to hear you talk of your young man," smiled Mrs. Tower.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: