This file was created 116 страница


 

В четырнадцатом стихе Господь Кришна также говорит: ниш-кинчана-джана-прийах - «Я дорог тем, у кого ничего нет». Здесь же царица Рукмини отмечает, что полубоги, богатейшие существа во вселенной, регулярно делают подношения Верховному Господу. Мы можем заключить, что полубоги, будучи уполномоченными представителями Господа, хорошо понимают, что всё в этом мире принадлежит Ему, как уже объяснялось выше, в том смысле, что всё является Его частью. Таким образом, выражение нишкинчана-джана-прийах справедливо в том смысле, что, поскольку кроме Господа и Его энергий ничего не существует, то, какими бы богатыми ни казались те, кто поклоняется Господу, по сути дела, они с любовью подносят Ему не что иное, как Его собственную энергию. Нечто подобное происходит, когда люди поклоняются Ганге, предлагая ей воду Ганги, или когда ребенок на деньги отца покупает отцу подарок на день рождения. За подарок платит сам отец, но для него важнее любовь своего ребенка. Точно так же Верховный Господь творит мир, а обусловленные души присваивают себе какую-то часть Его творения. Те из них, кто благочестив, возвращают кое-что из накопленного ими Господу в виде жертвоприношения и таким образом очищаются. Поскольку весь мир - это не что иное, как энергия Господа, можно сказать, что те, кто поклоняется Ему, ничего не имеют.


 

Как правило, те, кто гордится своими богатствами, не поклоняются Господу. Царица Рукмини упоминает и об этих глупцах. Довольные своими временными телами, они не понимают божественной силы смерти, которая идет по пятам за ними. Однако полубоги, самые богатые из всех живых существ, регулярно совершают жертвоприношения в честь Верховного Господа, поэтому, как говорится здесь, Господь очень дорог им.


 

 Ш.Б. 10_60_38
 


 

твам ваи самаста-пурушартха-майах пхалатма

йад-ванчхайа су-матайо висрджанти кртснам

тешам вибхо самучито бхаватах самаджах

пумсах стрийаш ча ратайох сукха-духкхинор на


 

твам - Ты; ваи - несомненно; самаста - все; пуруша - человеческой жизни; артха - цели; майах - включающий в Себя; пхала-высшей цели; атма-Душа; йат-к кому; ванчхайа-из-за стремления; су-матайах- разумные люди; висрджанти-отвергают; кртснам - всё; тешам-для них; вибхо - о всемогущий; самучитах- подходящее; бхаватах - Твое; самаджах - общество; пумсах - мужчины; стрийах-и женщины; ча-и; ратайох-которых влечет друг к другу похоть; сукха-духкхинох- которые испытывают материальные счастье и страдания; на-не.


 

Ты воплощение всего, к чему может стремиться человек, и высшая цель жизни. О всемогущий Господь, желая достичь Тебя, разумные люди отказываются от всего остального. Твоего общения достойны лишь они одни, а вовсе не те мужчины и женщины, кто погружен в радости и печали, порожденные их влечением друг к другу.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини опровергает то, что сказал Господь в пятнадцатом стихе:


 

йайор атма-самам виттам

джанмаишварйакртир бхавах

тайор вивахо маитрй ча

ноттамадхамайох квачит


 

«Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не может быть счастливым».


 

На самом деле понять, что только Господь Кришна - наш настоящий друг и спутник, могут лишь те, кто отказался от всех материальных удовольствий и целиком посвятил себя любовному служению Господу.


 

 Ш.Б. 10_60_39
 


 

твам нйаста-данда-мунибхир гадитанубхава

атматма-даш ча джагатам ити ме врто 'си

хитва бхавад-бхрува удирита-кала-вега-

дхвасташишо 'бджа-бхава-нака-патйн куто 'нйе


 

твам-Ты; нйаста - которые отреклись; данда-от посоха санньяси; мунибхих-мудрецами; гадита-воспеваемая; ану-бхавах-чья доблесть; атма-Высшая Душа; атма - Себя; дох- который раздает; ча - также; джагатам - всех миров; ити - так; ме-мной; вртах-выбран; аси-Ты был; хитва-отвергнув; бхават - Твоих; бхрувах - из бровей; удйрита - рожденного; кала - времени; вега - ударами; дхваста - уничтожены; ашишах-чьи надежды; абджа-рожденного из лотоса (Господа Брахму); бхава-Господа Шиву; нака-небес; патйн - повелителей; кутах-что уж; анйе-до других.


 

Зная, что великие мудрецы, отказавшиеся от банды санньяси, прославляют Тебя и что Ты Высшая Душа всех миров, что Ты необычайно щедр и готов отдать другим Самого Себя, я выбрала Тебя своим мужем, отвергнув Господа Брахму, Господа Шиву и правителей небес, чьи надежды разрушает неумолимое время, появившееся из Твоих бровей. Что же тогда говорить о других женихах?


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини опровергает то, что говорит Господь в шестнадцатом стихе. Там Господь Кришна сказал: бхикшубхих шлагхита мудха - «Меня прославляют нищие». Однако царица Рукмини отмечает, что эти так называемые нищие - на самом деле святые, находящиеся на уровне парамахамсы, то есть санньяси, достигшие высшего духовного совершенства и потому отказавшиеся от посоха санньяси. В шестнадцатом стихе Господь Кришна обвинил Свою жену еще в двух вещах. Он сказал: ваидарбхй этад авиджнайа - «Моя дорогая Вайдарбхи, ты не знала обо всем этом». Твайадйргха-самйкшайа - «потому что тебе не хватает дальновидности». В данном стихе Рукмини говорит: ити ме врто 'си, что означает: «Я выбрала Тебя своим мужем, потому что Ты обладаешь всеми упомянутыми ранее качествами. Я не была слепа, когда делала свой выбор». Далее Рукмини упоминает, что она не была готова выйти замуж даже за Брахму, Шиву и правителей небес, поскольку видела, что, хотя в материальном отношении с ними мало кто может сравниться, но тем не менее могучие волны времени, исходящие из бровей Господа Кришны, захлестывают и их. Поэтому ее никак нельзя обвинить в недальновидности - она выбрала Господа Кришну в мужья только после того, как тщательно оценила все, что происходит в этом мире. В этом стихе она нежно укоряет своего мужа за несправедливые обвинения.


 

Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает умонастроение Рукмини: «Мой дорогой супруг, Ты обвинил меня в недальновидности, однако это свидетельствует о том, что на самом деле Ты понял, насколько я дальновидна. Я выбрала Тебя именно потому, что знала о Твоем истинном величии».


 

 Ш.Б. 10_60_40
 


 

джадйам вачас тава гадаграджа йас ту бхупан

видравйа шарнга-нинадена джахартха мам твам

симхо йатха сва-балим йша пашун сва-бхагам

тебхйо бхайад йад удадхим шаранам прапаннах


 

джадйам-глупость; вачах-слова; тава-Твои; гадаграджа - о Гадаграджа; йах - кто; ту-даже; бхупан-царей; видравйа - прогнав; шарнга-Шарнги, Твоего лука; нинадена-звуком; джахартха-забрал; мам-меня; твам-Ты; симхах-лев; йатха - как; сва-Свою; балим-добычу; йша-о Господь; пашун-жи-вотных; сва-бхагам-свою добычу; тебхйах-их; бхайат-испугавшись; йат-это; удадхим-у океана; шаранам-прапаннах - нашел прибежище.


 

Мой Господь, словно лев, который разгоняет мелких животных и забирает принадлежащую ему добычу, Ты одним звоном тетивы Своего лука Шарнга прогнал всех собравшихся царей, а затем забрал меня, по праву принадлежащую Тебе. Поэтому, дорогой Гадаграджа, заявлять, будто Ты испугался этих царей и потому спрятался в океане, просто глупо.


 

КОММЕНТАРИЙ: В двенадцатом стихе этой главы Господь Кришна сказал: раджабхйо бибхйатах су-бхру самудрам шаранам га-тан - «Испугавшись этих царей, Я укрылся от них в океане». По мнению ачарьев, прославляя мужчин, которые претендовали на руку Рукмини, Господу Кришне удалось-таки ее разгневать, и здесь она возмущенно говорит Ему, что, обвиняя ее в невежестве, Он Сам говорит глупости. Она утверждает здесь: «Словно лев, Ты похитил меня у этих царей, прогнав их Своим луком Шарнга, поэтому утверждать, будто Ты испугался тех же самых царей и сбежал от них к океану, попросту глупо». Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, произнося эти слова, Рукмини нахмурилась и бросила на Господа сердитый взгляд.


 

 Ш.Б. 10_60_41
 


 

йад-ванчхайа нрпа-шикхаманайо 'нга-ваинйа-

джайанта-нахуша-гайадайа аикйа-патйам

раджйам висрджйа вивишур ванам амбуджакша

сйданти те 'нупадавйм та ихастхитах ким


 

йат - к кому; ванчхайа-из-за стремления; нрпа-из царей; шикхаманайах-самые большие драгоценности; анга-ваи-нйа-джайанта-нахуша-гайа-адайах - Анга (отец Вены), Вайнья (Притху, сын Вены), Джаянта (Бхарата), Нахуша (Яяти), Гая и другие; аикйа - исключительной; патйам - обладая властью; раджйам-свои царства; висрджйа - покинув; вивишух-вошли; ванам - в лес; амбуджа-акша-о лотосоокий; сйданти-терпеть лишения; те - Твоем; анупадавйм - на пути; те - они; иха - в этом мире; астхитах- утвердившиеся; ким - разве.


 

Стремясь к общению с Тобой, лучшие из царей - Анга, Вайнья, Джаянта, Нахуша, Гая и другие - отказались от своей абсолютной власти и удалились в лес, чтобы найти Тебя. О лотосоокий, этим ли царям было жаловаться на свою судьбу в этом мире?


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини отвергает мысли, высказанные Господом Кришной в тринадцатом стихе. На самом деле Шримати Рукминидеви просто повторяет слова Господа. Он сказал: астхитах надавим су-бхру прайах сйданти йошитах - «Женщины, которые следуют за Мной, как правило, страдают». Здесь же Рукминидеви говорит: сйданти те 'нупадавйм та ихастхитах ким - «с чего это вдруг те, кто пошел за Тобой, будут страдать в этом мире?» Она приводит в пример многих великих царей, которые отказались от своей ничем не ограниченной власти и удалились в лес, где стали совершать суровые аскетические подвиги и поклоняться Господу только ради того, чтобы обрести трансцендентное общение с Ним. Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что этим стихом Рукмини хочет сказать Шри Кришне следующее: «Ты говоришь, что я, дочь царя, поступила неразумно и обрекла себя на страдания, выйдя за Тебя замуж. Но разве можешь Ты обвинить в отсутствии разума всех этих великих и просвещенных царей? Они мудрейшие из людей, однако они бросили всё, чтобы следовать за Тобой, и никто из них не пожалел об этом. Поистине, они обрели лучшее из того, о чем можно мечтать, - общение с Тобой».


 

 Ш.Б. 10_60_42
 


 

канйам шрайета тава пада-сароджа-гандхам

агхрайа сан-мукхаритам джанатапаваргам

лакшмй-алайам те авиганаййа гуналайасйа

мартйа садору-бхайам артха-вивикта-дрштих


 

ка-какая женщина; анйам-другого мужчины; шрайета - приняла бы покровительство; тава - Твоих; пада-стоп; сароджа-лотоса; гандхам-аромат; агхрайа-вдохнув; caт-великими святыми; мукхаритам - описанный; джаната - всем людям; апаваргам-дарующий освобождение; лакшмй-богини про-цветания; алайам- место пребывания; ту-но; авиганаййа - не принимая всерьез; гуна-всех трансцендентных качеств; алайасйа-обители; мартйа-смертная; сада-всегда; уру-великий; бхайам-тот, кто испытывает страх; артха-ее высший интерес; вивикта-выясняя; дрштих-ее понимание.


 

Благоухание Твоих лотосных стоп - прибежище богини Лакшми. Его славят великие святые, и оно дарует освобождение всем тем, кто вдохнул его. Какая женщина, единожды вдохнув этот аромат, захочет искать покровительства какого-то другого мужчины? Ты средоточие всех духовных добродетелей, а потому какая смертная женщина, способная понять, что ей по-настоящему нужно, сможет позабыть этот аромат и захочет зависеть от кого-то, всегда пребывающего в страхе?


 

КОММЕНТАРИЙ: В шестнадцатом стихе Господь Кришна объявил, что Он гунаир хинах, «лишен добродетелей». Чтобы опровергнуть это, преданная Ему Рукмини говорит здесь, что Господь гуналайа, «обитель всех добродетелей». Так называемые сильные мира сего за одно мгновение могут превратиться в беспомощных и растерянных людей. В самом деле, тело любого мужчины, каким бы могучим он ни был, ожидает смерть. Однако тело Господа бессмертно и духовно, всемогуще и бесконечно прекрасно. Поэтому царица Рукмини возражает здесь Кришне: какая просвещенная женщина, если она, конечно, в своем уме, станет предаваться кому бы то ни было, кроме Верховного Господа, Кришны?


 

 Ш.Б. 10_60_43
 


 

там тванурупам абхаджам джагатам адхйшам

атманам атра ча паратра ча кама-пурам

сйан ме тавангхрир аранам сртибхир бхрамантйа

йо ваи бхаджантам упайатй анртапаваргах


 

там - Его; тва-Тебя; анурупам- подходящего; абхаджам - я выбрала; джагатам - всех миров; адхйшам - верховного повелителя; атманам - Высшую Душу; атра - в этой жизни; ча - и; паратра - в следующей жизни; ча-также; кама - желаний; пурам - исполнитель; сйат - пусть они будут; ме- для меня; тава - Твои; ангхрих - стопы; аранам - прибежищем; сртибхих - разными перемещениями (из одного вида жизни в другой); бхрамантйах - которая скиталась; йах - которые (стопы); ваи - несомненно; бхаджантам - к их почитателю; упайатй - приближение; анрта - от неправды; апаваргах-свободу.


 

Я выбрала Тебя, повелителя и Высшую Душу всех миров, выполняющего все наши желания в этой жизни и в следующей, ибо Ты идеально подходишь мне. Пусть же Твои стопы, которые сами идут к тому, кто поклоняется им, и избавляют его от всех заблуждений, даруют прибежище мне, так долго скитавшейся в материальном мире и оказывавшейся то в одном, то в другом положении.


 

КОММЕНТАРИЙ: В некоторых редакциях «Шримад Бхагаватам» вместо слова сртибхих стоит шрутибхих. В этом случае смысл слов Рукмини будет таким: «Слушая разные шастры, предписывающие бесчисленные обряды и церемонии, которые приносят материальные плоды, я совсем запуталась». Это объяснение приводит Шрила Шридхара Свами, а Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти говорят еще об одном значении, которое Рукмини могла вкладывать в слово шрутибхих: «Мой дорогой Господь Кришна, слушая о Твоих различных воплощениях, я совсем запуталась. Я слышала, что в образе Рамы Ты бросил Свою жену, Ситу, а в этой жизни Ты оставил гопи. Все это повергло меня в замешательство».


 

Всем известно, что Шримати Рукминидеви - вечно свободная душа, супруга Господа Кришны, однако в этих стихах она смиренно принимает на себя роль простой смертной, которая обращается к Верховному Господу в поисках прибежища.


 

 Ш.Б. 10_60_44
 


 

тасйах сйур ачйута нрпа бхаватопадиштах

стрйнам грхешу кхара-го-шва-видала-бхртйах

йат-карна-мулам ари-каршана нопайайад

йушмат-катХа мрда-виринча-сабхасу гита


 

тасйах-ее; сйух - пусть они станут (мужьями); ачйута - о непогрешимый Кришна; нрпах-цари; бхавата-Тобой; упа-диштах-упомянутые; стрйнам-женщин; грхешу-в домах; кхара-как ослы; го-быки; шва-псы; видала-коты; бхртйах- и рабы; йат - чьи; карна - уха; мулам-основание; ари-Своих врагов; каршана-о Ты, который дразнит; на-никогда; упайайат - приближаются; йушмат - касающиеся Тебя; катха-обсуждения; мрда - Господа Шивы; виринча - и Господа Брахмы; сабхасу-в собраниях мудрецов; гита - воспеваемые.


 

О непогрешимый Кришна, пусть те цари, которых Ты перечислил, станут мужьями женщин, никогда не слышавших о Твоей славе, воспеваемой мудрецами в собраниях Шивы и Брахмы. В конце концов, живя с такими женщинами, цари эти мало чем отличаются от ослов, волов, псов, котов и рабов.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, эти гневные слова царицы Рукмини - ответ на приведенную в десятом стихе этой главы фразу, с которой Кришна начал Свое обращение к ней. Там Верховный Господь сказал: «Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они обладали огромной властью, богатством, красотой, щедростью и физической силой». Согласно комментарию Шридхары Свами, царица Рукмини говорит здесь с гневом, показывая на Кришну указательным пальцем. Она сравнивает так называемых могущественных царевичей с ослами, поскольку они сгибаются под бременем материальных тягот; с быками, так как, выполняя предписанные обязанности, они всегда удручены; с псами, так как жены не уважают их; с котами, потому что они эгоистичны и жестоки; и, наконец, с рабами, потому что в своей семье они занимают подчиненное положение. На такого царя может польститься только очень глупая женщина, которая никогда не слышала о славе Шри Кришны или не понимает Его величия.


 

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что такие цари похожи на ослов, потому что жены то и дело пинают их; на псов, потому что в попытках защитить свой дом они вынуждены вести себя враждебно по отношению ко всем чужакам; и на котов, потому что доедают объедки за своими женами.


 

 Ш.Б. 10_60_45
 


 

твак-шмашру-рома-накха-кеша-пинаддхам антар

мамсастхи- ракта-крми-вит-капха-питта-ватам

джйвач-чхавам бхаджати канта-матир вимудха

йа те падабджа-макарандам аджигхратй стрй


 

твак-кожей; шмашру-усами; рома - волосами на теле; накха - ногтями; кеша- и волосами на голове; пинаддхам - покрытому; антах - внутри; мамса- плоть; астхи - кости; ракта - кровь; крми - черви; вит- экскременты; капха-слизь; питта - желчь; ватам - и воздух; джйват - живой; шавам- труп; бхаджати - поклоняется; канта - мужу или любовнику; матих - чей разум; вимудха - замутнен; йа - кто; те - Твоих; пада-абджа-лотосных стоп; макарандам - мед; аджигхратй - не вдыхающая запах; стрй - женщина.


 

Женщина, которой не удалось вдохнуть аромат меда Твоих лотосных стоп, остается одураченной и принимает в мужья или любовники живой труп, покрытый кожей, усами, ногтями, волосами на голове и теле и содержащий в себе плоть, кости, кровь, паразитов, экскременты, слизь, желчь и воздух.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь целомудренная жена Господа Кришны вполне недвусмысленно говорит о том, что представляют собой чувственные наслаждения, в основе которых лежит материальное тело. Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих так: «На основании слов священных писаний - са ваи патих сйад акуто-бхайах свайам (“Мужем может стать только тот, кто способен развеять все страхи”) - можно утверждать, что Шри Кришна - единственный достойный супруг для всех женщин во все времена. Поэтому та женщина, которая принимает супругом кого-то другого, попросту поклоняется трупу».


 

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти пишет: «Рукмини рассуждала следующим образом: „Все знают о сладости лотосных стоп Кришны, чье вечное тело исполнено блаженства и знания, и тем не менее глупые женщины отвергают Его. Тело обычного мужчины снаружи покрыто кожей и волосами; не будь их, это тело, состоящее из крови, испражнений, плоти, желчи и прочего, осаждали бы рои мух и других насекомых, привлеченных его отвратительным запахом и другими отталкивающими качествами"».


 

Тех, кто не имеет ни малейшего понятия о красоте и чистоте Кришны или сознания Кришны, может смутить столь бескомпромиссное осуждение телесных удовольствий. Однако те, кто имеет реальный опыт сознания Кришны, безусловно, воодушевятся от этих абсолютно правдивых слов.


 

 Ш.Б. 10_60_46
 


 

acтв амбуджакша мама те чарананурага

атман ратасйа майи чанатирикта-дрштех

йархй асйа врддхайа упатта-раджо- 'ти-матро

мам йкшасе тад у ха нах параманукампа


 

асту - пусть будет; амбуджа-акша - о лотосоокий; мама - мое; ре-Твоим; чарана - к лотосным стопам; анурагах - неотрывное влечение; атман - в Себе; ратасйа-который черпает наслаждение; майи - ко мне; ча-и; анатирикта-не слишком; дрштех- чей взгляд; йархи-когда; асйа-этой вселенной; врддхайе- для разворачивания; упатта - принимая; раджах-гуны страсти; ати-матрах - преобладание; мам-на меня; йкшасе-Ты смотришь; тат-это; у ха-поистине; нах-для нас; парома - высшее; анукампа-проявление милости.


 

О лотосоокий, хотя Ты черпаешь удовлетворение в Себе Самом, а потому редко обращаешь внимание на меня, пожалуйста, благослови меня, чтобы моя любовь к Твоим стопам оставалась непоколебимой. Ты бросаешь на меня взгляд, когда делаешь преобладающим качество страсти, чтобы сотворить вселенную. Этим взглядом Ты оказываешь мне величайшую милость.


 

КОММЕНТАРИЙ: В двадцатом стихе этой главы Господь Кришна говорит: «Я всегда удовлетворен внутри, и Мне нет дела до жен, детей и богатства». Здесь Рукминидеви смиренно отвечает на это: «Да, Ты черпаешь наслаждение в Себе Самом и потому редко смотришь на меня».

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что ранее Господь Кришна уже говорил о Своей любви к Рукмини (Бхаг., 10.53.2): татхахам апи тач-читто нидрам ча на лабхе ниши - «Я тоже все время думаю о ней, так, что даже не могу уснуть ночью». Да, Господь Кришна черпает удовлетворение внутри Себя, но если вспомнить, что Шримати Рукминидеви - это Его внутренняя энергия, то станет ясно, что Его любовные игры с ней являются выражением Его чистого духовного счастья.


 

Тем не менее здесь царица Рукмини смиренно отождествляет себя с внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия - всего лишь ее экспансия. Поэтому она говорит: «Ты нечасто смотришь на меня, но, когда приходит время творить материальную вселенную и прибегать к помощи материального качества страсти, которое также является Твоей энергией, Ты бросаешь на меня взгляд. Тем самым Ты проливаешь на меня Свою высочайшую милость». Из объяснения ачарьи Вишванатхи следует, что эти слова Рукмини можно истолковать двумя разными способами. И безусловно, тщательно изучив философию Кришны под руководством авторитетных ачарьев, вайшнавы просто наслаждаются этими любовными играми Господа и Его возвышенных преданных


 

 Ш.Б. 10_60_47
 


 

наиваликам ахам манйе

вачас те мадхусудана

амбайа эва хи прайах

канйайах сйад ратих квачит


 

на - не; эва - конечно; алйкам-ложными; ахам - я; манйе - считаю; вачах-слова; те-Твои; мадху-судана-о сразивший Мадху; амбайах - Амбы; эва хи - несомненно; прайах - обычно; канйайах-девушки; сйат - возникла; ратих - привязанность (к Шалве); квачит-когда-то.


 

На самом деле, Мадхусудана, я вовсе не считаю, что Твои слова несправедливы. Незамужние девушки часто чувствуют влечение к мужчинам, как это случилось с Амбой.


 

КОММЕНТАРИЙ: Опровергнув все, что сказал Господь Кришна, теперь Шримати Рукмини великодушно прославляет правдивость Его слов. Иначе говоря, она признаёт, что Господь Кришна на ее примере показывает, какова психология обычной женщины. У царя Каши было три дочери - Амба, Амбалика и Амбика, и Амба влюбилась в Шалву. Эта история приводится в «Махабхарате».


 

 Ш.Б. 10_60_48
 


 

вйудхайаш чапи пумшчалйа

мано 'бхйети навам навам

будхо 'сатйм на бибхрйат

там бибхрад убхайа-чйутах


 

вйудхайах - замужней женщины; ча-и; апи - даже; пумш-чалйах-распущенной; манах-ум; абхйети-привлекается; навам навам - новыми и новыми (любовниками); будхах - тот, кто разумен; асатйм - нецеломудренную женщину; на бибхрйат - не должен содержать; там-ее; бибхрат-содержа; убхайа-от обеих (удачи в этом мире и в следующем); чйутах-отпавший.


 

Ум распущенной женщины постоянно жаждет новых любовников, даже если она замужем. Разумный мужчина не должен жить с такой нецеломудренной женой, иначе он лишится удачи как в этой жизни, так и в следующей.


 

 Ш.Б. 10_60_49
 


 

шрй-бхагаван увача

садхвй этач-чхроту-камаис твам

раджа-путрй праламбхита

майодитам йад анваттха

сарвам тат сатйам эва хи


 

шрй-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; садхви - о святая женщина; этат - это; шроту-слышать; камаих - который желал; твам-ты; раджа-путри-о царевна; праламбхита-обманута; майа - Мной; убитом - сказано; йат - что; анваттха - ты ответила; сарвам-всё; тат-то; сатйам-верно; эва хи- несомненно.


 

Верховный Господь сказал: О святая женщина, о царевна, Я обманул тебя лишь затем, что хотел услышать, как ты будешь говорить, возражая Мне. Поистине, все, что ты сказала Мне в ответ, абсолютно справедливо.


 

 Ш.Б. 10_60_50
 


 

йан йан камайасе каман

майй акамайа бхамини

санти хй эканта-бхактайас

тава калйани нитйада


 

йан йан - что бы ни; камайасе-ты пожелала; каман - благословения; майи-Мне; акамайа-для свободы от желаний; бхамини-о красавица; санти-они; хи-несомненно; эка-анта-исключительно; бхактайах-которая предана; тава-для тебя; калйани-о приносящая благо; нитйада-всегда.


 

О благородная красавица, любые благословения, о которых ты мечтаешь в своем стремлении избавиться от материальных желаний, уже дарованы тебе, ибо ты безраздельно предана Мне.


 

 Ш.Б. 10_60_51
 


 

упалабдхам пати-према

пати-вратйам ча те 'нагхе

йад вакйаиш чалйаманайа

на дхйр майй апакаршита


 

упалабдхам-замечена; пати-к мужу; према-чистая любовь; пати-по отношению к мужу; вратйам-верность обету целомудрия; ча-и; те-твоя; анагхе-о безгрешная; йат-поскольку; вакйаих-словами; чалйаманайах-обеспокоенный; на-не; дхйх-твой ум; майи - привязанный ко Мне; апакаршита -отвлечен.


 

О безгрешная, теперь Я вижу твою беспримерную любовь, целомудрие и преданность мужу. Хотя Мои слова потрясли тебя, ум твой нисколько не отвернулся от Меня.


 

КОММЕНТАРИЙ: Описывая чистую любовь между Рукмини и Кришной, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует следующий стих:


 

сарватха дхвамса-рахитам

сатй апи дхвамса-каране

йад бхава-бандханам йунох

са према парикйртитах


 

«Если привязанность между молодыми мужчиной и женщиной не может быть разрушена, даже когда у них есть все причины для разрыва, такую привязанность называют чистой любовью».


 

Такова природа вечных любовных отношений между Господом Кришной и Его чистыми возлюбленными.


 

 Ш.Б. 10_60_52
 


 

йе мам бхаджанти дампатйе

тапаса врата-чарйайа

каматмано 'паваргешам

мохита мама майайа


 

йе - те, кто; мам - Мне; бхаджанти-поклоняется; дампатйе-ради положения в семье; тапаса-аскезой; врата-обетов; чарйайа - выполнением; кама-атманах-похотливые по природе; апаварга-освобождения; йшам-повелителю; мохитах-сбитые с толку; мама-Моей; майайа-иллюзорной, материальной энергией.


 

Я могу даровать духовное освобождение, но похотливые люди поклоняются Мне, совершая аскезу и следуя обетам, лишь для того, чтобы получить от Меня благословения на мирскую семейную жизнь. Поистине, люди эти введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово дампатйе указывает на взаимоотношения между мужем и женой. Похотливые, запутавшиеся люди поклоняются Верховному Господу, чтобы укрепить свои материальные взаимоотношения, хотя знают, что Господь может избавить их от ненужной привязанности ко всему временному.


 

 Ш.Б. 10_60_53
 


 

мам прапйа манинй апаварга-сампадам

ванчханти йе сампада эва тат-патим

те манда-бхага нирайе 'пи йе нрнам

матратмакатват нирайах су-сангамах


 

мам - Меня; прапйа - обретя; манини - о средоточие любви; апаварга-освобождения; сампадам-сокровище; ванчханти - они желают; йе - кто; сампадах - (материальных) сокровищ; эва-только; тат-этого; патим - повелителя; те-они; манда-бхагах-неудачливые; нирайе-в аду; апи-даже; йе-которые; нрнам-для людей; матра-атмакатват - поскольку они поглощены услаждением чувств; нирайах-ад; су-сангамах - подходящий.


 

О средоточие любви, поистине, достойны жалости те, кто, даже обретя Меня, властелина освобождения и материальных благ, жаждет лишь материальных сокровищ. Мирские богатства есть даже на адских планетах. Таким людям, одержимым желанием чувственных удовольствий, самое место в аду.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здравый смысл подсказывает, что поскольку Господь Кришна - источник всех наслаждений и всех богатств, то Сам Он и есть высшее наслаждение и высшее богатство. Поэтому в наших же интересах всегда служить Господу Кришне с любовью и преданностью. Как говорит Махараджа Прахлада (Бхаг., 7.5.31), на те видух свартха-гатим хи вишнум: «Невежды не способны понять, что высшее благо для них - вернуться к Верховному Господу, Вишну [Кришне]».


 

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что общаться с женщинами и предаваться другим чувственным удовольствиям можно даже в аду. Даже свиньи, собаки и голуби имеют все возможности, чтобы наслаждаться сексом. К несчастью, в наше время люди, наделенные редким даром - возможностью обрести сознание Кришны, предпочитают просто получать удовольствие, словно кошки или собаки, и все это называется «материальным прогрессом».


 

 Ш.Б. 10_60_54
 


 

диштйа грхешварй асакрн майи твайа

















































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: