This file was created 114 страница


 

тax - их; прахинот - Он отослал; двараватим - в Двараку; су-мршта - очень чистыми; вираджах - безупречными; амбарах - с одеждами; нара-йанаих - на людском транспорте (паланкинах); маха - великими; кошан - с сокровищами; ратха - колесницами; ашван - и лошадьми; дравинам - богатством; махат - небывалым.


 

Господь велел нарядить царевен в безупречно чистые одежды и отослал их на паланкинах в Двараку вместе с колесницами, лошадьми и всеми богатствами.


 

 Ш.Б. 10_59_37
 


 

аиравата-кулебхамш ча

чатур-дантамс тарасвинах

пандурамш ча чатух-шаштим

прерайам аса кешавах


 

аиравата-Айраваты, который носит на себе Господа Индру; кула-из семьи; ибхан - слонов; ча-также; чатух-четырьмя; дантан-с бивнями; тарасвинах - быстрых; пандуран - белых; ча - и; чатух-шаштим - шестьдесят четыре; прерайам аса - отправил; кешавах - Господь Кришна.


 

Кроме того, Господь Кришна отправил в Двараку шестьдесят четыре быстроногих белых слона, потомков Айраваты, у каждого из которых было по четыре бивня.


 

 Ш.Б. 10_59_38-39
 


 

гатва сурендра-бхаванам

даттвадитйаи ча кундале

пуджитас тридашендрена

махендрйанйа ча са-прийах


 

чодито бхарйайотпатйа

париджатам гарутмати

аропйа сендран вибудхан

нирджитйопанайат пурам


 

гатва - отправившись; сура - полубогов; индра - царя; бхаванам - в обитель; даттва - отдав; адитйаи - Адити, матери Индры; ча - и; кундале - ее серьги; пуджитах - почитаемый; тридаша - тридцати (главных полубогов); индрена - повелителем; маха-индрйанйа-женой Господа Индры; ча - и; са - вместе; прийах-со Своей любимой (женой, царицей Сатьябхамой); чодитах-побуждаемый; бхарйайа-Своей женой; утпатйа - выдернув с корнем; париджатам-дерево париджата; гарутмати- на Гаруду; аропйа - поместив; са-индран - включая Индру; вибудхан - полубогов; нирджитйа - победив; упанайат - Он привез; пурам - в Свой город.


 

После этого Господь направился в обитель Индры, царя полубогов, и отдал матери Адити ее серьги. Индра и его жена совершили поклонение Кришне и Его возлюбленной супруге Сатьябхаме. Затем по просьбе Сатьябхамы Господь выдернул с корнем райское дерево париджата и положил его на спину Гаруде. Победив в схватке Индру и остальных полубогов, Кришна привез париджату в Свою столицу.


 

 Ш.Б. 10_59_40
 


 

стхапитах сатйабхамайа

грходйанопашобханах

анвагур бхрамарах сваргат

тад-гандхасава-лампатах


 

стхапитах-посаженное; сатйабхамайах-царицы Сатьябхамы; грха-дворца; удйана-сад; упашобханах-украшая; анва-гух-последовали; бхрамарах-пчелы; сваргат-из рая; тат - до его; гандха-аромата; асава-и сладкого сока; лампатах - жадные.


 

Дерево посадили у дворца Сатьябхамы, и с тех пор оно украшало ее сад. За деревом из самого рая прилетели пчелы, жадные до его аромата и сладкого сока.


 

 Ш.Б. 10_59_41
 


 

йайача анамйа кирйта-котибхих

падау спршанн ачйутам артха-садханам

сиддхартха этена вигрхйате махан

ахо суранам ча тамо дхиг адхйатам


 

йайача - он (Господь Индра) умолял; анамйа - склонившись; кирйта-своей короны; котибхих-верхушками; падау-Его стоп; спршан-касаясь; ачйутам-Господу Кришне; артха-его (Индры) просьбу; садханам-который выполнил; сиддха-достигнута; артхах - чья цель; этена-с Ним; вигрхйате - ссорится; махан-великая душа; ахо-поистине; суранам-полубогов; ча - и; томах - невежество; дхик - проклятие; адхйатам - на их богатство.


 

Вначале Индра склонился перед Господом Ачьютой, коснулся верхушкой своей короны Его лотосных стоп и молил Господа выполнить его просьбу, однако теперь, когда цель его была достигнута, этот возвышенный полубог решил сражаться с Господом. Как же невежественны иногда бывают полубоги! Будь проклято все их богатство!


 

КОММЕНТАРИИ: Всем известно, что материальное богатство и власть могут порождать гордыню, поэтому жизнь в роскоши нередко оказывается прямой дорогой в ад.


 

 Ш.Б. 10_59_42
 


 

атхо мухурта экасмин

нанагарешу тax стрийах

йатхопайеме бхагаван

тавад-рупа-дхаро 'вйайах


 

атха у - а затем; мухурте-в благоприятное время; экасмин - одинаковую; нана-разных; агарешу-во дворцах; тax-на тех; стрийах - женщинах; йатха-как подобает; упайеме - женился; бхагаван - Верховный Господь; тават - столько; рупа-форм; дхарах - приняв; авйайах - неистощимый.


 

Затем неистощимый Верховный Господь, приняв столько форм, сколько было царевен, по всем правилам в одно и то же время женился на них, отведя каждой по дворцу.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слово йатха указывает здесь на то, что каждая свадьба была проведена по всем правилам. Это значит, что на каждой свадьбе, в каждом дворце, присутствовали все родственники Господа, включая Его мать Деваки. Все эти свадьбы проходили в одно и то же время, а по-тому событие это было несомненным проявлением непостижимой энергии Господа.


 

Когда Господь делает что-то, Он делает это с размахом. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Он одновременно присутствовал во всех шестнадцати тысячах ста дворцах на всех шестнадцати тысячах ста свадьбах, окруженный в каждом из дворцов всеми Своими родственниками. Поистине, от Верховного Господа следует ожидать чего-то подобного. В конце концов, Он не обычный человек.


 

Шрила Шридхара Свами также объясняет, что в тот день в каждом из дворцов Господь проявил Свою изначальную форму. Другими словами, во всех дворцах Он проявил полностью идентичные друг другу формы, называемые пракаша.


 

 Ш.Б. 10_59_43
 


 

грхешу тасам анапайй атарка-крн

нираста-самйатишайешв авастхитах

реме рамабхир ниджа-кама-самплуто

йатхетаро гархака-медхикамш чаран


 

грхешу - во дворцах; тасам - их; анапайй - никогда не покидая; атарка - непостижимые; крт-являя деяния; нираста - которые не допускали; самйа-равенства; атишайешу - и превосходства; авастхитах-оставаясь; реме-Он наслаждался; рамабхих - с милыми женщинами; ниджа - Свое; кама - в на-слаждение; самплутах - погруженный; йатха - как; итарах - любой другой; гархака-медхикан-семейные обязанности; чаран - выполняя.


 

Господь, совершающий непостижимые деяния, никогда не покидал дворцов Своих цариц. Ни одно другое жилище не могло сравниться с этими дворцами. Там самодостаточный Господь наслаждался с любезными женами и, подобно обычным мужьям, исполнял домашние обязанности.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово атарка-крт имеет в этом стихе важное значение. Слово тарка значит «логика», а атарка - «то, что не подчиняется логике». Господь может совершать (крт) поступки, которые не подчиняются законам материальной логики, поэтому Его поступки непостижимы. Тем не менее те, кто предался Ему, могут до определенной степени понять Его деяния. В этом заключается секрет бхакти, любовной преданности Верховному Господу.


 

Шрила Шридхара Свами поясняет, что Господь всегда находился дома, за исключением тех случаев, когда семейные обязанности вынуждали Его уходить из дворца. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, поскольку на Вайкунтхе Господь Нараяна наслаждается лишь с одной богиней процветания, а в Двараке Кришна наслаждается с тысячами цариц, Дварака должна считаться выше Вайкунтхи. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий отрывок из «Сканда-пураны»:


 

шодашаива сахасрани

гопйас ташра самагатах

хамса эва матах кршнах

параматма джанарданах


 

тасйаитах шактайо деви

шодашаива пракйртитах

чандра-рупй матах кршнах

кала-рупас ту тax смртах


 

сампурна-мандала тасам

малинй шодашй кала

шодашаива кала йасу

гопй-рупа варангане


 

экаикашас тax самбхиннах

сахасрена пртхак пртхак


 

«В том месте рядом с Кришной, Верховным Господом, Высшей Душой и прибежищем всех живых существ, собрались шестнадцать тысяч гопи. О богиня, эти гопи - Его знаменитые шестнадцать энергий. Кришна - это луна, а гопи - шестнадцать лунных фаз. Каждая из этих шестнадцати категорий гопи, о Варангана, делится на тысячу частей».


 

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из раздела «Падма-пураны», называемого «Карттика-махатмьей»: каишоре гопа-канйас та йауване раджа-канйаках. «Те, кто в ранней юности были дочерьми пастухов, позже стали дочерьми царей». Ачарья добавляет: «Подобно тому как Господь Двараки - это полная экспансия в высшей степени совершенного Господа Шри Вриндавана, главные царицы Двараки - это полные экспансии гопи, в высшей степени совершенных энергий наслаждения».


 

 Ш.Б. 10_59_44
 


 

иттхам рама-патим авапйа патим стрийас та

брахмадайо 'пи на видух надавим йадййам

бхеджур мудавиратам эдхитайанурага

хасавалока-нава-сангама-джалпа-ладжджах


 

иттхам-таким образом; рама-патим - повелителя богини процветания; авапйа - обретя; патим - своим мужем; стрийах - женщины; тax - они; брахма-адайах - Господь Брахма и другие полубоги; апи-даже; на видух-не знают; надавим-средства достижения; йадййам - кого; бхеджух - испытывали; муда - с удовольствием; авиратам - непрерывно; эдхитайа - увеличивавшимся; анурага- любовную привязанность; хаса - улыбающиеся; авалока - взгляды; нава - всегда новое; сангама- общение; джалпа - игривые разговоры; ладжджах - и смущение.


 

Так эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами и наслаждались вечно свежими отношениями с Ним, украшенными шутками и целомудренным смущением.


 

 Ш.Б. 10_59_45
 


 

пратйудгамасана- варархана-пада-шауча-

тамбула- вишрамана-вйджана-гандха-малйаих

кеша -прасара-шайана-снапанопахарйаих

дасй-шата апи вибхор видадхух сма дасйам


 

пратйудгама - приближаясь; асана - усаживая на асану; вара - пышное; архана-поклонение; пада-Его стопы; шауча-омывая; тамбула - (поднося) орехи бетеля; вишрамана - помогая Ему расслабиться (массируя Его стопы); вйджана-омахивая веером; гандха-(предлагая) ароматические вещества; малйаих - и гирлянды; кеша- Его волосы; прасара - расчесывая; шайана - готовя для Него ложе; снапана-омывая; упахарйаих - и делая подарки; дасй-служанок; шатах - имея сотни; апи-хотя; вибхох-всемогущему Господу; видадхух сма-они совершали; дасйам-служение.


 

Царицы Верховного Господа, хотя у каждой из них были сотни служанок, сами служили своему господину, смиренно приближаясь к Нему, усаживая Его, поклоняясь Ему со всей роскошью, омывая и массируя Его стопы, поднося Ему бетель для освежения рта, омахивая Его опахалами, умащая Его тело ароматной сандаловой пастой, украшая Его цветочными гирляндами, расчесывая Его волосы, готовя для Него ложе, купая Его и делая Ему различные подарки.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Смерть демона Нараки».


 

 10_60_Господь Кришна дразнит царицу Рукмини
 


 

Эта глава повествует о том, как Господь Кришна Своими шутливыми словами разгневал царицу Рукмини, а затем успокоил ее, показав всем, каким богатством может стать любовная ссора.


 

Однажды Господь Кришна сидел в покоях царицы Рукмини, а она вместе со своими подружками прислуживала Ему. Рукмини всегда отвечала на настроение Кришны, каким бы оно ни было. В тот раз Господь посмотрел на Рукмини, чья красота была безупречной, и стал поддразнивать ее: «Прежде твоей руки добивались многие богатые цари, достойные тебя по своей внешности и качествам. Твой отец и брат даже хотели выдать тебя за Шишупалу. Почему же в конце концов ты выбрала столь неподходящего мужа, как Я, который когда-то бросил Свое царство и в страхе перед Джарасандхой сбежал к океану? Кроме того, Я все время нарушаю мирские нравственные нормы. У Меня ничего нет за душой, а потому Меня любят только нищие. Богатые люди едва ли станут поклоняться такому, как Я.


 

Брак может быть удачным только в том случае, если мужчина и женщина имеют одинаковое положение и одинаковое влияние в обществе, одинаково красивы и т. д. Однако из-за своей недальновидности ты выбрала мужа, у которого нет ни одного хорошего качества и которого прославляют лишь нищие. Лучше бы ты вышла замуж за какого-нибудь великого воина: тогда ты была бы счастлива и в этой, и в следующей жизни. Твой брат Рукми и цари вроде Шишупалы ненавидят Меня, а Я похитил тебя лишь для того, чтобы сбить с них спесь. Что же касается тела, дома, жены и детей, то, будучи самодостаточной Личностью Бога, трансцендентной всему материальному, Я равнодушен ко всему этому».


 

Шри Кришна замолчал. К этому моменту Рукмини уже потеряла уверенность в том, что ее муж любит ее больше, чем кого бы то ни было. Она заплакала и, охваченная ужасом, болью и горем, упала в обморок. Поняв, что Рукмини приняла Его шутки всерьез, Господь Кришна пожалел ее. Он поднял ее с пола и, гладя ее лицо, стал ее утешать: «Я знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я дразнил тебя лишь для того, чтобы увидеть, как нахмурится твое подобное цветку лотоса лицо. Для семейного человека нет большего удовольствия, чем пошутить со своей любимой женой».


 

Выслушав Господа, Рукмини перестала бояться, что Он бросит ее. Поняв, что Кришна просто пошутил, она сказала: «На самом деле Ты был прав, когда сказал, что мы не ровня друг другу. Ведь Тебе, всеведущему повелителю трех главных богов - Брахмы, Вишну и Шивы, - нет равных». Рукмини продолжала говорить, доказывая, что слова Господа, которыми Он пытался принизить Себя, на самом деле свидетельствовали о Его величии.


 

Затем Господь Кришна с большой любовью обратился к Рукмини: «Своими шутками Я вовсе не хотел огорчить тебя; напротив, Я хотел показать всем, насколько ты целомудренна. Те, кто просит у Меня чувственных удовольствий и семейного счастья, попросту введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией, майей. Таких людей ждет рождение среди низших форм жизни. Обычная женщина, чье сердце переполнено эгоистичными желаниями, не смогла бы служить Мне с такой же верой, как ты. Когда тебе настало время выйти замуж, ты не удостоила своим вниманием ни одного из царственных женихов; вместо этого ты прислала ко Мне брахмана. Без сомнения, из всех Своих жен больше всего Я люблю тебя».


 

Так Шри Кришна, Господь вселенной, шутил с богиней процветания, воплотившейся в облике Рукмини. Аналогичным образом Он выполнял обязанности мужа и во дворцах других Своих цариц.


 

 Ш.Б. 10_60_1
 


 

шрй-бадарайанир увача

кархичшп сукхам асйнам

сва-талпа-стхам джагад-гурум

патим парйачарад бхаишмй

вйаджанена сакхй-джанаих


 

шрй-бадарайаних-Шукадева Госвами, сын Бадараяны Ведавьясы; увача-сказал; кархичит - однажды; сукхам - удобно; асйнам - сидя; сва - на ее; талпа-ложе; стхам - расположившийся; джагат - вселенной; гурум-духовный учитель; патим-своему мужу; парйачарат-служила; бхаишмй-Рукмини; вйаджанена - обмахивая опахалом; сакхй-джанаих - вместе со своими подружками.


 

Шри Бадараяни сказал: Как-то раз царица Рукмини вместе с подружками прислуживала своему супругу, который отдыхал на ее ложе. Царица обмахивала Его, духовного учителя вселенной, дорогим опахалом.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поэтично замечает, что в этой главе Рукминидеви предстает перед нами словно ароматная камфара, которую размалывает пестик слов Господа Кришны. Иначе говоря, удивительные качества Рукмини проявятся в результате бестактных, на первый взгляд, слов Господа Кришны, подобно тому как аромат камфары становится хорошо ощутимым, когда ее гранулы размалывает каменный пестик в ступе. Далее ачарья отмечает, что Рукмини лично служит Господу, поскольку Он джагат-гуру, духовный учитель вселенной, и пати, ее супруг.


 

 Ш.Б. 10_60_2
 


 

йас те этал лилайа вишвам

срджатй аттй аватишварах

са хи джатах сва-сетунам

гопйтхайа йадушв аджах


 

йах - который; ту - и; этат-эту; лйлайа - играючи; вишвам- вселенную; срджатй - создает; атти - поглощает; авати-защищает; йшварах - верховный повелитель; сах-Он; хи - несомненно; джатах - рожден; сва - Своих; сетунам - законов; гопйтхайа-для защиты; йадушу - среди Ядавов; аджах - нерожденный Господь.


 

Нерожденный Господь, верховный повелитель, который играючи творит, поддерживает, а затем поглощает эту вселенную, родился в династии Яду, чтобы защитить законы, созданные Им Самим.


 

КОММЕНТАРИЙ: В Шестой песни «Шримад Бхагаватам» (6.3.19) говорится: дхармам ту сакшад бхагават-пранйтам - «Религия - это закон, установленный Богом». Слово сету означает «граница» или «ограничение», какие бывают у плотин. На обоих берегах реки или канала насыпают землю, чтобы вода текла в нужное русло. Подобно этому, Господь создает законы, следуя которым люди могут спокойно развиваться и в конце концов вернуться домой, к Богу. Эти законы, предназначенные для того, чтобы направлять поведение людей, называются сету.


 

И еще немного о слове сету: земляные насыпи, которые огораживают поля, а также образуют дороги и мосты, тоже называются сету. Поэтому в Девятой песни «Шримад Бхагаватам» словом сету назван мост, который построил до Ланки Господь Рамачандра. Законы Бога, словно мост, ведут нас из материальной жизни к духовному освобождению. Это дополнительное значение слова сету обогащает смысл данного стиха.


 

 Ш.Б. 10_60_3-6
 


 

тасмин антар-грхе бхраджан

мукта-дама-виламбина

вираджите витанена

дйпаир мани-майаир апи


 

маллика-дамабхих пушпаир

двирепха-кула-надите

джала-рандхра-правиштаиш ча

гобхиш чандрамасо 'малаих


 

париджата-ванамода

вайунодйана-шалина

дхупаир агуру-джаи раджан

джала-рандхра-виниргатаих


 

пайах-пхена-нибхе шубхре

парйанке кашипуттаме

упатастхе сукхасйнам

джагатам йшварам патим


 

тасмин-в этой; антах-грхе-в самой глубине дворца; бхра-джат - сверкающими; мукта - жемчужин; дама - с нитями; виламбина - висящим; вираджите - великолепным; витанена - с балдахином; дйпаих-с лампадами; мани-из драгоценных камней; майаих-сделанными; апи-также; маллика - из жасминов; дамабхих-с гирляндами; пушпаих-с цветами; двирепха - пчел; кула-с роем; надите-жужжащих; джала-решетчатых окон; рандхра-через маленькие отверстия; правиштаих - которые проникали; ча-и; гобхих-лучами; чандрамасах-луны; амалаих-безупречными; париджата-деревьев париджата; вана - рощи; амода- (доносящим) аромат; вайуна - ветром; удйана-сада; шалина-создавая присутствие; дхупаих-с благовониями; агуру-из агуру; джаих-сделанными; раджан-о царь (Парикшит); джала-рандхра-сквозь отверстия в решетчатых окнах; виниргатаих- выходившим; пайах - молока; пхена - пену; нибхе-напоминающем; шубхре-сияющем; парйанке-на ложе; кашипу- на подушке; уттаме - великолепной; упатастхе - она служила; сукха - удобно; асйнам-сидящему; джагатам - всех миров; йшварам-верховному повелителю; патим-своему мужу.


 

Покои царицы Рукмини были необычайно прекрасны. Их украшал великолепный балдахин, висевший на ярко блестевших нитях жемчуга, а сверкающие драгоценные камни служили светильниками. Повсюду были развешаны гирлянды из жасмина и других цветов, которые привлекали к себе рои жужжащих пчел, а сквозь ажурную решетку окон лился чистый лунный свет. Мой дорогой царь, наружу через эти окна струился ароматный дым благовоний агуру, а внутрь ветерок приносил благоухание деревьев париджата, создавая в комнате атмосферу сада. В этих покоях царица служила своему супругу, Верховному Господу всех миров, который сидел, откинувшись на роскошную подушку, на ее ложе, белоснежном и мягком, словно молочная пена.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Шридхара Свами, дворец Рукмини славился своим великолепием, и из этих описаний можно составить себе некоторое представление о том, насколько он был богат. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что слово амалаих здесь можно также прочесть как арунаих. Тогда эта строка будет означать, что в тот момент луна только-только взошла и весь дворец купался в ее розовых лучах.


 

 Ш.Б. 10_60_7
 


 

вала-вйаджанам адайа

ратна-дандам сакхи-карат

тена вйджайатй девй

упасам чакра йшварам


 

вала - из волос (яка); вйаджанам-опахало; адайа - взяв; ратна-инкрустированная самоцветами; дандам-чья рукоятка; сакхй-ее служанки; карат - из руки; тена - им; вйджайатй - обмахивая; девй-богиня; упасам чакре-она поклонялась; йшварам-своему господину.


 

Богиня Рукмини взяла у своей служанки опахало из хвоста яка с ручкой, инкрустированной самоцветами, и стала поклоняться своему господину, обмахивая Его.


 

 Ш.Б. 10_60_8
 


 

сопачйутам кванайатй мани-нупурабхйам

редже 'нгулййа-валайа-вйаджанагра-хаста

вастранта- гудха-куча-кункума-шона-хара-

бхаса нитамба-дхртайа ча парардхйа-канчйа


 

са-она; упа-рядом; ачйутам-с Господом Кришной; кванайатй-звеня; мани-драгоценными; нупурабхйам-ножными колокольчиками; редже-выглядела красивой; ангулййа-с кольцами; валайа-браслетами; вйаджана-и опахалом; агра-хаста - в руке; вастра-ее одежд; анта - краем; гудха-скрытых; куча- с ее грудей; кункума - порошком киновари; шона-окрашенного; хара-ее ожерелья; бхаса-блеском; нитамба-на ее бедрах; дхртайа-лежащим; ча - и; парардхйа - бесценным; канчйа - поясом.


 

Стоя рядом с Господом Кришной, царица Рукмини выглядела великолепно. В руке ее, унизанной кольцами и браслетами, было опахало. Ее ножные колокольчики, инкрустированные драгоценными камнями, звенели, а на шее искрилось ожерелье, красноватое от порошка киновари, который попал на него с грудей царицы, прикрытых краем сари. Стан ее стягивал бесценный пояс.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, когда царица Рукмини взмахивала опахалом, золото и драгоценные камни на ее прекрасном теле позвякивали в такт ее движениям.


 

 Ш.Б. 10_60_9
 


 

там рупинйм шрййам ананйа-гатим нирйкшйа

йа лйлайа дхрта-танор анурупа-рупа

прйтах смайанн алака-кундала-нишка-кантха-

вактролласат-смита-судхам харир абабхаше


 

там - ее; рупинйм - собственной персоной; шрййам-богиню процветания; ананйа-не имеющую другой; гатим-цели; нирйкшйа - видя; йа - она, которая; лйлайа - для Своей лилы; дхрта-Его, который принимает; танох-тела; анурупа-соответствующие; рупа - чьи формы; прйтах-довольный; смайан - улыбаясь; алака-с локонами; кундала-серьгами; нишка-шейным украшением; кантха - на ее шее; вактра-лицо; улласат - веселое и счастливое; смита - улыбка; судхам-нектар; харих- Господь Кришна; абабхаше-заговорил.


 

Разглядывая ее, саму богиню процветания, стремящуюся только к Нему, Господь Кришна улыбался. Чтобы явить Свои лилы, Господь принимает разные облики, и теперь Он был очень доволен, что богиня процветания приняла облик, как нельзя лучше подходивший для того, чтобы служить Ему в роли супруги. Ее прелестное лицо, обрамленное локонами, украшали серьги, медальон на шее и нектар ее ясной, счастливой улыбки. Тогда Господь заговорил с ней.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит интересный стих, который произносит в «Вишну-пуране» Шри Парашара:


 

деватве дева-дехейам

манушйатве ча манушй

вишнор деханурупам ваи

каротй эшатманас танум


 

«Когда Господь приходит как полубог, она [богиня процветания] принимает облик небожительницы, а когда Он приходит как человек, она тоже является в человеческом облике. Таким образом, тело, которое она принимает, всегда соответствует телу, которое принимает Господь Вишну».


 

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна прекраснее даже Господа Вайкунтхи, а потому супруга Господа Кришны, Рукминидеви, более привлекательна, чем богиня процветания на Вайкунтхалоке.


 

 Ш.Б. 10_60_10
 


 

шрй-бхагаван увача

раджа-путрйпсита бхупаир

лока-пала-вибхутибхих

маханубхаваих шрймадбхй

рупаударйа-балорджитаих


 

шрй-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; раджа-путри-о царевна; йпсита-(ты была) желанная; бху-паих-для царей; лока - планет; пала-словно правители; вибхутибхих- чья сила; маха-велико; анубхаваих-чье влияние; шрй-мадбхих-богатые; рупа - красотой; аударйа - великодушием; бала - и физи-ческой силой; урджитаих-щедро наделенные.


 

Верховный Господь сказал: Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они были щедро наделены властью, богатством, красотой, великодушием и физической силой.


 

 Ш.Б. 10_60_11
 


 

тан праптан артхино хитва

чаидйадин смара-дурмадан

датта бхратра сва-питра ча

касман но ваврше 'саман


 

тан - их; праптан-доступных; артхинах - женихов; хитва- отвергнув; чаидйа-Шишупалу; адйн- и других; смара - богом любви; дурмадан- сведенных с ума; датта - отданная; бхратра - своим братом; сва - своим; питра-отцом; ча - и; касмат- почему; нах - Нас; ваврше - ты выбрала; асаман - неравных.


 

Твои брат и отец выдавали тебя за них, так почему же ты отвергла царя Чеди и других женихов, которые стояли перед тобой, опьяненные богом любви? Почему вместо этого ты выбрала Нас, которые не равны тебе?


 

 Ш.Б. 10_60_12
 


 

раджабхйо бибхйатах су-бхру

самудрам шаранам гатан

балавадбхих крта-двешан

прайас тйакта-нрпасанан


 

раджабхйах-царей; бибхйатах-испугавшиеся; су-бхру-о пре-краснобровая; самудрам - к океану; шаранам-за прибежищем; гатан - убежавшие; бала-вадбхих - к тем, кто обладает могуществом; крта-двешан - проявив враждебность; прайах - большей частью; тйакта - покинув; нрпа - царя; асанан - место.


 

Испугавшись этих царей, Мы укрылись от них в океане, о прекраснобровая. Мы навлекли на Себя вражду могущественных людей и, по сути дела, покинули царский трон.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих следующим образом: «Господь размышлял примерно так: „Когда Я подарил Рукмини всего-навсего один цветок с небесного дерева париджата, Сатьябхама так разгневалась, что Я не мог успокоить ее, даже припав к ее стопам. Она успокоилась лишь тогда, когда Я подарил ей целое дерево париджата. Рукмини же, увидев, что Я подарил Сатьябхаме целое дерево, ничуть не рассердилась. Что Мне сделать, чтобы насладиться нектаром гневных речей той, которая никогда не испытывает ревности, всегда невозмутима и говорит Мне только приятные слова?" Поразмыслив, Верховный Господь решил: „Если Я стану говорить с ней таким образом, она обязательно рассердится". Так некоторые знатоки священных писаний объясняют слова Кришны, обращенные к Рукмини».


 

Как пишет ачарья, слова балавадбхих крта-двешан прайах означают, что Господь Кришна враждовал почти со всеми царями, которые правили в те времена, дружа лишь с Пандавами и членами их царского рода. Разумеется, как утверждается в начале Десятой песни, Господь явился в этот мир в то время, когда бесчисленные цари-самозванцы наводнили Землю, и Господь Кришна хотел избавить ее от этого бремени.


 

В заключение Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает: слово тйакта-нрпасанан, «отказавшись от царского трона», означает, что, убив Камсу, Господь Кришна смиренно предложил трон Своему деду Уграсене, хотя Сам имел полное право стать царем.


 

 Ш.Б. 10_60_13
 


 

аспашта-вартманам пумсам

алока-патхам ийушам

астхитах надавим су-бхру

прайах сйданти йошитах


 

аспашта-непредсказуемо; вартманам - чье поведение; пумсам- мужчин; алока - неприемлемым для обычного общества; патхам - образом; ййушам - которые поступают; астхитах - следуя; надавим-путем; су-бхру-о прекраснобровая; прайах - обычно; сйданти - страдают; йошитах - женщины.


 

О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих.




































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: