This file was created 115 страница


 

 Ш.Б. 10_60_14
 


 

нишкинчана вайам шашван

нишкинчана-джана-прийах

тасмат прайена на хй адхйа

мам бхаджанти су-мадхйаме


 

нишкинчанах - ничего не имеющие; вайам - Мы; шашват - всегда; нишкинчана-джана - тем, у кого ничего нет; прийах - очень дороги; тасмат - поэтому; прайена - обычно; на-не; хи - конечно; адхйах - богатые; мам - Мне; бхаджанти - поклоняются; су-мадхйаме - о тонкостанная.


 

У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего нет. Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются Мне.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как и Самого Господа, Его преданных не интересуют материальные чувственные наслаждения, поскольку они уже испытали высшее блаженство сознания Кришны. Те же, кто опьянен материальным богатством, не способны оценить высшее богатство царства Бога.


 

 Ш.Б. 10_60_15
 


 

йайор атма-самам виттам

джанмаишварйакртир бхавах

тайор вивахо маитрй ча

ноттамадхамайох квачит


 

йайох-двоих, которые; атма-самам-равные себе; виттам - собственность; джанма-рождение; ашйварйа-влияние; акр-тих-и телесный облик; бхавах-потомство; тайох-их; вивахах-брак; маитрй-дружба; ча-и; на-не; уттама - высшего; адхамайох-и низшего; квачит-когда-либо.


 

Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не может быть счастливым.


 

КОММЕНТАРИЙ: Люди разных уровней могут поддерживать взаимоотношения господина и слуги или ученика и учителя, однако брак и дружба возможны только между равными. Слово бхава в отношении брака означает, что муж и жена должны обладать одинаковой способностью производить на свет хорошее потомство.


 

Здесь Господь Кришна пытается убедить Рукмини, что в материальном отношении Он никуда не годится. На самом деле у Господа вообще нет материальных качеств: Он чист и всецело духовен. Поэтому все богатства Господа вечны и не имеют ничего общего с зыбкими и преходящими материальными богатствами.


 

 Ш.Б. 10_60_16
 


 

ваидарбхй этад авиджнайа

твайадиргха-самикшайа

врта вайам гунаир хина

бхикшубхих шлагхита мудха


 

ваидарбхй-о царевна Видарбхи; этат-этого; авиджнайа - не знающей; твайа-тобой; адйргха-самйкшайа-по недальновидности; вртах-выбраны; вайам - Мы; гунаих - хороших качеств; хинах-лишенные; бхикшубхих - нищими; шлагхитах - прославляемые; мудха-из-за их заблуждения.


 

О Ваидарбхй, будучи недальновидной, ты не понимала этого и потому выбрала своим супругом Меня, хотя у Меня нет никаких достоинств и только нищие в заблуждении своем прославляют Меня.


 

 Ш.Б. 10_60_17
 


 

атхатмано 'нурупам ваи

бхаджасва кшатрийаршабхам

йена твам ашишах сатйа

ихамутра ча лапсйасе


 

атха-теперь; атманах-для тебя; анурупам - подходящего; ваи-несомненно; бхаджасва-пожалуйста, прими; кшатрийа-ршабхам-лучшего из всех представителей царского сословия; йена-с чьей помощью; твам-ты; ашишах-надежды; сатйах - сбывшиеся; иха-в этой жизни; амутра-в следующей жизни; ча-также; лапсйасе-обретешь.


 

Теперь тебе следует выбрать для себя более достойного супруга, лучшего из всех представителей царского сословия, который поможет тебе обрести все, чего ты желаешь, как в этой жизни, так и в будущей.


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна продолжает дразнить Свою прекрасную жену, желая пробудить в ней любовный гнев.


 

 Ш.Б. 10_60_18
 


 

чаидйа-шалва-джарасандха

дантавакрадайо нрпах

мама двишанти вамору

рукмй чапи таваграджах


 

чаидйа-шалва-джарасандха-дантавакра-адайах - Чайдья (Шишупала), Шалва, Джарасандха и другие; нрпах-цари; мама - Меня; двишанти - ненавидят; вама-уру - о прекраснобедрая; рукмй- Рукми; ча апи-также: тава - твой; агра-джах - старший брат.


 

О прекраснобедрая, Шишупала, Шалва, Джарасандха, Дантавакра и многие другие цари, да и твой старший брат Рукми, ненавидят Меня.


 

 Ш.Б. 10_60_19
 


 

тешам вирйа-мадандханам

дрптанам смайа-нуттайе

анитаси майа бхадре

теджопахаратасатам


 

тешам - их; вйрйа-своей силой; мада-опьянением; андханам - ослепленных; дрптанам - гордых; смайа - спесь; нуттайе - чтобы сбить; анита аси-ты была взята в жены; майа-Мной; бхадре-о добродетельная женщина; теджах - силу; упахарата-уничтожая; асатам-злодеев.


 

О добродетельная женщина, Я увез тебя лишь затем, чтобы сбить спесь с этих царей, ослепленных и одурманенных властью. Я хотел лишь поумерить силу этих злодеев.


 

 Ш.Б. 10_60_20
 


 

удасина вайам нунам

на стрй-апатйартха-камуках

атма-лабдхйасмахе пурна

гехайор джйотир-акрийах


 

удасйнах-равнодушны; вайам-Мы; нунам-поистине; на - не; стрй - к женам; апатйа-детям; артха-и богатству; камуках-стремясь; атма-лабдхйа- находя удовлетворение в Себе: асмахе - Мы остаемся; пурнах-полны; гехайох-к телу и дому; джйотих-как огонь; акрийах-не занятые никакими делами.


 

Мне нет никакого дела до жен, детей и богатства. Всегда удовлетворенный внутри, Я не стремлюсь трудиться ради тела и дома: напротив, Я, словно свет, просто наблюдаю за происходящим.


 

 Ш.Б. 10_60_21
 


 

шрй-шука увача

этавад уктва бхагаван

атманам валлабхам ива

манйаманам авишлешат

тад-дарпа-гхна упарамат


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; этават-это; уктва-сказав; бхагаван - Верховный Господь; атманам-себя; валлабхам - Его возлюбленной; ива-как; манйаманам-считая; авишлешат-оттого что (Он) никогда не разлучался (с ней); тат-той; дарпа-гордости; гхнах - сокрушитель; упарамат - остановился.


 

Шукадева Госвами сказал: Рукмини считала, что Господь любит ее больше всех, так как Он никогда не расставался с ней. Сказав ей все это, Он нанес удар по гордости царицы. После этого Господь замолчал.


 

 Ш.Б. 10_60_22
 


 

ити трилокеша-патес тадатманах

прийасйа девй ашрута-пурвам априйам

ашрутйа бхйта хрди джата-вепатхуш

чинтам дурантам рудатй джагама ха


 

ити-так; три-лока - трех миров; йша - повелителей; патех - господина; тада - тогда; атманах - от своего; прийасйа - возлюбленного; девй-богиня, Рукмини; ашрута-никогда не слышала; пурвам-раньше; априйам-неприятные слова; ашрутйа- услышав; бхйта - испуганная; хрди - в сердце; джата - рожденная; вепатхух- дрожь; чиншам - беспокойство; дурантам-ужасное; рудатй-рыдания; джагама ха-она испытала.


 

Богиня Рукмини никогда прежде не слышала от своего возлюбленного, повелителя всех правителей мира, таких неприятных слов, а потому очень испугалась. Сердце ее бешено заколотилось. Не в силах сдержать своего волнения, она зарыдала.


 

 Ш.Б. 10_60_23
 


 

пада су-джатена накхаруна-шрййа

бхувам ликхантй ашрубхир анджанаситаих

асинчатй кункума-рушитау станау

тастхав адхо-мукхй ати-духкха-руддха-вак


 

пада - своими стопами; су-джатена-очень нежными; накха - их ногтей; аруна-красноватым; шрййа-со светом; бхувам - землю; ликхантй - скребя; ашрубхих - слезами; анджана - от подводки; аситаих - которые были черными; асинчатй-сбрызгивая; кункума-от порошка кункумы; рушитау-красные; ста-нау-груди; тастхау-она стояла; адхах-вниз; мукхй-ее лицо; ати-необычайного; духкха-от горя; руддха - прерывалась; вак-ее речь.


 

Она скребла пол своими нежными стопами, на которых лежал отблеск ее розовых ногтей, а слезы, черные от сурьмы, которой были подведены ее глаза, закапали ей на грудь, посыпанную кункумой. Она стояла, опустив голову, и в горле ее застрял комок от горя.


 

 Ш.Б. 10_60_24
 


 

тасйах су-духкха-бхайа-шока-винашта-буддхер

хастач чхлатхад-валайато вйаджанам папата

дехаш ча виклава-дхийах сахасаива мухйан

рамбхева вайу-вихато правикйрйа кешан


 

тасйах-ее; су-духкха - великим горем; бхайа-страхом; шока- и скорбью; винашта - омраченный; буддхех - чей разум; хастат - с руки; шлатхат-соскользнувшие; валайатах - чьи браслеты; вйаджанам - опахало; папата - упавшее; дехах - ее тело; ча-также; виклава - возбужденный; дхийах - чей ум; сахаса эва - внезапно; мухйан-потеряв сознание; рамбха - банановое дерево; ива - словно; вайу-ветром; вихатах - поваленное; правикйрйа - рассыпавшиеся; кешан - ее волосы.


 

Ум Рукмини охватили горе, страх и скорбь. Браслеты соскользнули с ее запястий, и опахало выпало из рук. Не понимая, что происходит, она внезапно лишилась чувств и с разметавшимися волосами рухнула наземь, словно банановое дерево, поваленное ветром.


 

КОММЕНТАРИЙ: Потрясенная словами Господа Кришны, Рукмини не понимала, что Он просто дразнит ее, а потому в ее теле проявились признаки экстатического горя. Шрила Вишванатха Чакраварти называет эти признаки экстазом саттвика, который начинается с оцепенения и заканчивается потерей сознания.


 

 Ш.Б. 10_60_25
 


 

тад дрштва бхагаван кршнах

прийайах према-бандханам

хасйа-праудхим аджанантйах

карунах со 'нвакампата


 

тат-это; дрштва - видя; бхагаван - Верховный Господь; кршнах - Кришна; прийайах - Своей возлюбленной; према - чистой любовью к Богу; бандханам - узы; хасйа - Его шуток; праудхим-истинный смысл; аджанантйах-которая не могла понять; карунах- милосердный; сох - Он; анвакампата-ощутил жалость.


 

Видя, что Его возлюбленная от любви к Нему не смогла понять истинный смысл Его шутливых слов, милосердный Господь Кришна пожалел ее.


 

 Ш.Б. 10_60_26
 


 

парйанкад аварухйашу

там уттхапйа чатур-бхуджах

кешан самухйа тад-вактрам

прамрджат падма-панина


 

парйанкат-с ложа; аварухйа-встав; ашу-быстро; там - ее; уттхапйа - подняв; чатур-бхуджах - проявив четыре руки; кешан-ее волосы; самухйа-собрав; тат-ее; вактрам-лицо; прамрджат-Он утер; падма-панина-Своей лотосной ладонью.


 

Господь вскочил с ложа. Проявив четыре руки, Он поднял Рукмини, собрал ее волосы и Своей нежной, как цветок лотоса, ладонью стал гладить ее лицо.


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь проявил четыре руки, чтобы сделать все это одновременно.


 

 Ш.Б. 10_60_27-28
 


 

прамрджйашру-кале нетре

станау чопахатау шуча

ашлишйа бахуна раджан

ананйа-вишайам сатйм


 

сантвайам аса сантва-джнах

крпайа крпанам прабхух

хасйа-праудхи-бхрамач-читтам

атад-архам сатам гатих


 

прамрджйа-вытерев; ашру-кале-наполненные слезами; нетре-ее глаза; станау-ее груди; ча-и; упахатау-залитые; шуча - слезами ее горя; ашлишйа - обняв ее; бахуна - Своей рукой; раджан-о царь (Парикшит); ананйа - никакой другой; вишайам- чей объект желания; сатйм - целомудренную; сантвайам аса - Он утешил; сантва - способов утешения; джнах-знаток; крпайа-с состраданием; крпанам - несчастную; прабхух - Верховный Господь; хасйа - Его шуток; праудхи-ловкостью; бхрамат-введен в заблуждение; читтам - чей ум; атат-архам-не заслуживавшей этого; сатам-чистых преданных; гатих - цель.


 

О царь, вытерев ее заплаканные глаза и ее груди, залитые слезами горя, Верховный Господь, единственная цель Своих преданных, обнял Свою целомудренную жену, которой не нужно было ничего и никого, кроме Него. Шри Кришна, который умеет успокаивать как никто другой, стал ласковыми словами утешать несчастную Рукмини, введенную в заблуждение Его поддразниваниями и ничем не заслужившую таких страданий.


 

 Ш.Б. 10_60_29
 


 

шрй-бхагаван увача

ма ма ваидарбхй асуйетха

джане твам мат-парайанам

твад-вачах шроту-камена

кшвелйачаритам ангане


 

шрй-бхагаван увача-Верховный Господь сказал; ма - не; ма - Мной; ваидарбхй-о Вайдарбхи; асуйетхах-будь недовольна; джане - Я знаю; твам-ты; мат - Мне; парайанам - всецело предана; тват-твои; вачах-слова; шроту-услышать; камена - желая; кшвелйа - шутя; ачаритам - действовал; ангане- Моя дорогая.


 

Верховный Господь сказал: О Вайдарбхи, не обижайся на Меня. Я знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я просто шутил, дорогая Моя, потому что хотел послушать, что ты скажешь в ответ.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна произнес эти слова, поскольку думал, что прекрасная Рукмини могла сердиться на Него или же бояться опять услышать от Него что-нибудь неприятное.


 

 Ш.Б. 10_60_30
 


 

мукхам ча према-самрамбха

спхуритадхарам икшитум

ката-кшепарунапангам

сундара-бхру-кутй-татам


 

мукхам - лицо; ча - и; према - любви; самрамбха - от волнения; спхурита-дрожащими; адхарам - с губами; йкшитум-увидеть; ката - взглядов искоса; кшепа-из-за бросания; аруна - красноватых; апангам- уголков глаз; сундара - прекрасных; бхру-бровей; кути-нахмуривание; татам - на уголках.


 

Еще Я хотел посмотреть на твое лицо с дрожащими от любовного гнева губами, на красноватые уголки твоих глаз, на то, как ты бросаешь взгляды искоса и хмуришь брови.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет здесь, что обычно, по трансцендентному желанию Господа, Его чистые преданные отвечают Ему так, чтобы все Его духовные желания исполнились. Однако Рукмини любила Господа настолько сильно, что ее умонастроение победило и, вместо того чтобы разгневаться, она упала без чувств. Однако Кришна остался очень доволен ею. Проявив свою всеобъемлющую любовь к Нему, Рукмини только усилила Его трансцендентный экстаз.


 

 Ш.Б. 10_60_31
 


 

айам хи парамо лабхо

грхешу грха-медхинам

йан нармаир ййате йамах

прийайа бхйру бхамини


 

айам-это; хи-несомненно; паромах-величайшее; лабхах- достояние; грхешу-в семейной жизни; грха-медхинам-для мирских домохозяев; йат-которое; нармаих-с шутливыми речами; ййате-проводится; йамах - время; прийайа-с возлюбленной; бхйру-о робкая; бхамини-о темпераментная.


 

О застенчивая, но темпераментная супруга, для семейного человека нет ничего приятнее, чем шутить с любимой женой.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово бхамини указывает на рассерженную, страстную, темпераментную женщину. Несмотря на все старания Господа, Рукмини так и не рассердилась на Него, поэтому Господь продолжает поддразнивать ее.


 

 Ш.Б. 10_60_32
 


 

шрй-шука увача

саивам бхагавата раджан

ваидарбхй парисантвита

джнатва тат-парихасоктим

прийа-тйага-бхайам джахау


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; са-она; эвам - так; бхагавата-Верховной Личностью Бога; раджан-о царь; ваидарбхй-царица Рукмини; парисантвита-успокоенная; джнатва-поняв; тат-Его; парихаса - произнесенные в шутку; уктим - слова; прийа - своим возлюбленным; тйага - отвержения; бхайам-страх; джахау-оставила.


 

Шукадева Госвами сказал: О царь, успокоенная Верховным Господом, царица Ваидарбхй поняла, что Он шутил с ней, и перестала бояться, что Он бросит ее.


 

 Ш.Б. 10_60_33
 


 

бабхаша ршабхам пумсам

викшанти бхагаван-мукхам

са-врйда-хаса-ручира

снигдхапангена бхарата


 

бабхаша-она сказала; ршабхам-самому выдающемуся; пумсам-из мужчин; вйкшантй - глядя; бхагават - Верховного Господа; мукхам - на лицо; са-врйда- застенчивой; хаса - с улыбкой; ручира - чарующими; снигдха - любовными; апангена- со взглядами; бхарата - о потомок Бхараты.


 

О потомок Бхараты, застенчиво улыбаясь и бросая на Господа чарующие взгляды, исполненные любви, Рукмини произнесла такие слова.


 

 Ш.Б. 10_60_34
 


 

шрй-рукминй увача

нанв эвам этад аравинда-вилочанаха

йад ваи бхаван бхагавато 'садршй вибхумнах

ква све махимнй абхирато бхагавамс трй-адхйшах

квахам гуна-пракртир аджна-грхйта-пада


 

шрй-рукминй увача - Шри Рукмини сказала; нану - хорошо; эвам - пусть будет так; этат-это; аравинда-вилочана - о лотосоокий; аха - сказал; йат-что; ваи-несомненно; бхаван - Ты; бхагаватах- Верховному Господу; асадршй - не равна; вибхумнах-всемогущему; ква-где, в сравнении; све-в Своей; махимнй-славе; абхиратах-черпающий наслаждение; бхагаван-Верховный Господь; три-трех (главных богов - Брахмы, Вишну и Шивы); адхйшах - повелитель; ква-и где; ахам - я; гуна - материальных качеств; пракртих - чей характер; аджна - глупцами; грхйта - удерживаемые; пада - чьи стопы.


 

Шри Рукмини сказала: На самом деле все, что Ты сказал, о лотосоокий, - чистая правда. Конечно же, я не ровня всемогущей Личности Бога. Разве можно сравнивать Верховного Господа, повелителя трех главных богов, который наслаждается Своей славой, и меня, женщину, наделенную обычными материальными качествами, к чьим стопам припадают одни глупцы?


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит список недостатков, которые приписал Себе Кришна, чтобы доказать, что Он не годится в мужья Рукмини. Он сказал, что не подходит Рукмини, что Он труслив, что сбежал к океану, враждует с сильными мира сего, что покинул Свою столицу, что происхождение Его сомнительно, что Он поступает вразрез с принятыми в обществе правилами, что Его прославляют только нищие, что Он холоден и не интересуется семейной жизнью. Господь утверждал, что Рукмини не заметила вовремя в Нем этих недостатков. Теперь же Рукмини начинает отвечать Господу, чтобы опровергнуть все, что Он перечислил.


 

Вначале она отвечает Господу на то, что Он сказал в одиннадцатом стихе этой главы: касман но ваврше 'саман. «Почему ты выбрала Меня, хотя Я тебе не ровня?» Шримати Рукминидеви говорит здесь, что, конечно же, она и Кришна не ровня, так как никто не может быть равен Верховному Господу. Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, будучи очень смиренной, Рукмини называет себя внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия - это всего лишь ее, богини процветания, экспансия.


 

 Ш.Б. 10_60_35
 


 

сатйам бхайад ива гунебхйа урукрамантах

шете самудра упаламбхана-матра атма

нитйам кад-индрийа-ганаих крта-виграхас твам

тват-севакаир нрпа-падам видхутам тамо 'ндхам


 

сатйам-истина; бхайат-от страха; ива-будто; гунебхйах - материальных качеств; урукрама-о Ты, совершающий трансцендентные подвиги; антах-внутри; шете-Ты лежал; самудре- в океане; упаламбхана-матрах-чистое сознание; атма-Высшая Душа; нитйам - всегда; кат-плохих; индрийа-ганаих - против всех материальных чувств; крта-виграхах- сражающийся; твам- Ты; тват - Твоими; севакаих- слугами; нрпа - царя; падам-положение; видхутам-отвергаемое; томах-тьма; андхам - непроглядная.


 

Да, мой Господь Урукрама, Ты возлежишь в океане, словно боишься материальных гун. Всегда пребывая в чистом сознании, Ты проявляешь Себя в сердце каждого живого существа как Сверхдуша. Ты всегда сражаешься против глупых материальных чувств, а от положения царя отказываются даже Твои слуги, зная, что высокий пост правителя может ослепить их и повергнуть во тьму невежества.


 

КОММЕНТАРИЙ: В двенадцатом стихе Господь Кришна сказал: раджабхйо бибхйатах су-бхру самудрам шаранам гатан - «Из страха перед царями Мы укрылись в океане». Здесь Шримати Рукминидеви говорит, что настоящие правители этого мира - гуны, качества материальной природы, которые побуждают к деятельности всех живых существ. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Господь Кришна, опасаясь, как бы Его преданные не попали под влияние гун природы и не запутались в чувственных удовольствиях, входит в океан их сердец и пребывает там как всеведущая Сверхдуша (упаламбхана-матра атма). Таким образом Он защищает Своих преданных. Слово упаламбхана-матрах также означает, что Господь - это объект постоянных размышлений Его чистых преданных.


 

В двенадцатом стихе Господь также говорит: балавадбхих крта-двешан - «Мы поссорились с сильными мира сего». Здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что в этом мире нет никого сильнее, чем материальные чувства. Верховный Господь от имени Своих преданных вступает в битву с чувственными удовольствиями и посто-янно пытается помочь Своим слугам в их стремлении к духовной чистоте. Когда преданные избавляются от нежелательных материальных качеств, Господь открывает Себя им, и тогда расцветают вечные любовные отношения между Господом и Его преданными.


 

В том же самом стихе Кришна сказал: тйакта-нрпасанан - «Мы отреклись от царского трона». Однако здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что высокое положение в этом мире нередко ослепляет так называемых сильных мира сего и повергает их во тьму невежества. Известно, что власть развращает. Поэтому даже преданные слуги Господа стремятся держаться подальше от борьбы за власть и интриг, связанных с властью. Самого же Господа, черпающего наслаждение в Своем собственном духовном блаженстве, не волнуют высокие посты и политическая власть этого мира. Таким образом, Шримати Рукминидеви правильно объясняет по-ступки Кришны, доказывая, что они только свидетельствуют о Его высочайшей духовной природе.


 

 Ш.Б. 10_60_36
 


 

тват-пада-падма-макаранда-джушам мунйнам

вартмаспхутам нр-пашубхир нану дурвибхавйам

йасмад алаукикам ивехитам йшварасйа

бхумамс тавехитам атхо ану йе бхавантам


 

тват-Твоих; пада-стоп; падма - похожих на лотосы; макаранда - медом; джушам - которые наслаждаются; мунйнам - для мудрецов; вартма - (Твой) путь; аспхутам - не очевиден; нр - в облике человека; пашубхих - животными; нану-тогда безусловно; дурвибхавйам - непостижимые; йасмат - поскольку; алаукикам - находящиеся вне материи; ива - словно; йхитам - деяния; йшварасйа - Верховного Господа; бхуман - о всемогущий; тава - Твои; йхитам - деяния; атха у - поэтому; ану - следующих; йе-кто; бхавантам-за Тобой.


 

Твои поступки непостижимы даже для мудрецов, наслаждающихся медом Твоих лотосных стоп, не говоря уже о людях, которые ведут себя как животные. О всемогущий Господь, Твои деяния духовны, и столь же духовны деяния тех, кто следует за Тобой.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь царица Рукмини отвечает на то, что Господь сказал в тринадцатом стихе:


 

аспашта-вартманам пумсам

алока-патхам ййушам

астхитах надавим су-бхру

прайах сйданти йошитах


 

«О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих».


 

В этом стихе Рукмини вкладывает другой смысл в слово алока-патхам - «немирской путь». Те, кто ведет себя так, как принято в этом мире, пытаются наслаждаться им, мало чем отличаясь от животных. Даже если это люди, так сказать, «высокой культуры», на самом деле они просто рафинированные животные. Шримати Рукминидеви отмечает, что, поскольку деяния Господа всегда трансцендентны, они аспашта, «непредсказуемы» для обывателя, и даже мудрецы, стремящиеся познать Господа, не могут до конца понять Его поступки.


 

 Ш.Б. 10_60_37
 


 

нишкинчано нану бхаван на йато 'сти кинчид

йасмаи балим бали-бхуджо 'пи харантй аджадйах

на тва видантй асу-трпо 'нтакам адхйатандхах

прештхо бхаван бали-бхуджам апи те 'пи тубхйам


 

нишкинчанах-ничего не имеющий; нану-несомненно; бхаван-Ты; на - не; йатах-кроме кого; асти-существует; кинчит-что-либо; йасмаи-кому; балим-дань; бали-данью; бхуджах-те, кто наслаждается; апи-даже; харантй-приносят; аджа-адйах-во главе с Брахмой; на-не; тва-Тебя; видантй - знают; асу-трпах-люди, удовлетворенные телом; антакам - как смерть; адхйата-своим богатством; андхах-ослепленные; прештхах-самый дорогой; бхаван-Ты; бали-бхуджам-для великих, которым приносят дань; апи-даже; те - они; апи - даже; тубхйам-(дороги) Тебе.


 

У тебя ничего нет потому, что, кроме Тебя, ничего не существует. Тебе платят дань даже Брахма и другие полубоги - те, кому приносят дары все остальные. Люди, ослепленные своим богатством и погруженные в чувственные удовольствия, не знают, что это Ты приходишь к ним в облике смерти. Однако богам, которые принимают подношения от людей, Ты очень дорог, и они дороги Тебе.


 

КОММЕНТАРИИ: Здесь Шримати Рукминидеви отвечает на слова Кришны из четырнадцатого стиха:


 

нишкинчана вайам шашван

нишкинчана-джана-прийах

тасмат прайена на хй адхйа

мам бхаджанти су-мадхйаме


 

«У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего нет. Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются Мне».


 

Царица Рукмини начинает со слов нишкинчано нану: «Воистину, Ты нишкинчана». Слово кинчана означает «нечто», а приставка нир, или, как она выглядит здесь, ниш, несет в себе отрицание. Таким образом, слово нишкинчана означает «тот, у кого ничего нет».


 

Однако в этом стихе царица Рукмини утверждает, что Господь Кришна «ничем не обладает» не потому, что Он бедняк, а потому что Сам Он и есть все сущее. Иначе говоря, так как Кришна - Сама Абсолютная Истина, все сущее находится в Нем. В этом мире нет ничего, кроме Господа, и поэтому Ему нечем владеть. К при-меру, у человека может быть дом, машина, ребенок или деньги, но все эти вещи существуют отдельно от самого человека и не могут стать им. Мы говорим, что человек обладает ими, имея в виду, что у него есть некая власть над всем этим. Однако Господь не просто властвует над Своим творением: творение существует внутри Его. Таким образом, помимо Него, ничего не существует, а потому Ему нечем владеть в том смысле, в каком мы владеем внешними объектами.


 

Ачарьи объясняют слово нишкинчана так: утверждая, что человек владеет чем-то, мы подразумеваем, что он не обладает всем на свете. Другими словами, если мы говорим, что у человека есть некая собственность, мы имеем в виду, что он обладает чем-то конкретным (soтe), а не всем сразу. В стандартном американском словаре слово soтe определяется как «некое неопределенное или неуказанное количество, отличное от всего остального». Санскритское слово кинчана также несет в себе смысл некой части совокупного целого. Поэтому Господа Кришну называют нишкинчана, подчеркивая тем самым, что Он обладает вовсе не частью красоты, славы, богатства, разума и других достояний. Напротив, Он бесконечно красив, разумен, богат и т.д., ибо Он Абсолютная Истина. Шрила Прабхупада начинает свое введение к Первой песни «Шримад Бхагаватам» так: «Понятия „Бог" и „Абсолютная Истина" неравнозначны. „Шримад Бхагаватам" позволяет постичь Абсолютную Истину. Понятие „Бог" относится к повелителю, тогда как понятие „Абсолютная Истина" относится к суммум бонум - изначальному источнику всех энергий». Здесь Шрила Прабхупада объясняет основополагающие философские истины. Как правило, Бога определяют как «высшее существо». В словарях указываются несколько значений слова «высший»: 1) превосходящий других по власти, старшинству, авторитету и т. п.; 2) превосходящий других по качествам, достижениям и т.п.; 3) первый по степени, рангу; 4) предельный, окончательный. Однако ни одно из этих определений не описывает в полной мере абсолютное бытие.


 

К примеру, можно сказать, что некий американец - самый богатый, имея в виду, что он богаче любого другого американца. Или можно сказать, что Верховный суд - высший суд в стране, хотя, безусловно, он не обладает абсолютной властью в политическом и социальном отношении, так как делит эту власть в стране с законодательной властью и президентом. Другими словами, слово «высший» или «верховный» указывает на превосходство в некой иерархии, а потому выражение «высшее существо» можно трактовать как «лучший или величайший из всех существ». Такое существо далеко не обязательно будет источником всех других существ, и уж тем более всего сущего. Поэтому Шрила Прабхупада особо подчеркивает, что понятие Абсолютной Истины. Кришны, выше обычных представлений о верховном существе, и понять это положение необходимо всем, кто изучает философию вайшнавизма.


 

Господь Кришна не просто высшее существо. Он абсолютное существо, и именно это подчеркивает здесь Его супруга. Таким образом, слово нишкинчана указывает вовсе не на то, что у Кришны ничего нет, а на то, что у Него есть всё. Именно так она понимает слово нишкинчана, которым Он определил Себя.
















































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: