Amrita Bindu Upanishad Translated by Swami Madhavananda

О классификации и дубликатах

В каноне «Муктика» (Muktikā ,  «освобождение») из 108 Упанишад, данная упанишада стоит под номером 20 и классифицируется как йога-упанишад.

Амритабинду упанишада является частью группы из нескольких Бинду Упанишад:

Амритабинду - अमृतबिन्दु - amṛtabindūpaniṣat (22 шлоки) (№20)

Теджабинду - तेजोबिन्दूपनिषत् - tejobindūpaniṣat (110 шлок) (№37)

Надабинду - नादबिन्दूपनिषत् - nādabindūpaniṣat (56 шлок) (№38)

Дхьанабинду - ध्यानबिन्दूपनिषत् - dhyānabindūpaniṣat (105 шлок) (№39)

Нумерация согласно версии канона по ссылке: https://sanskritdocuments.org/doc_upanishhat/upanishad_list.html?lang=iast

-

В других антологиях почти тот же текст Амритабинду упанишады фигурирует под названием «Брахмабинду» - ब्रह्मबिन्दूपनिषत् - brahmabindūpaniṣat (22 шлоки).

-

NB! ---------------

В сборнике «Sechzig Upanishad’s des Veda» (1897) «60 упанишад Вед» известного немецкого санскритолога и исследователя Па́уля До́йссена (Paul Jakob Deussen) данный текст (22 шлоки) фигурирует под названием «Брахмабинду упанишад». Однако следом за ним под названием «Амрита-бинду упанишад» мы находим другой текст, идентичный Амрита- нада упанишад (под №21 в каноне- 39 шлок)

(№21= amṛta-nāda upaniṣad === kṛṣṇa yajurveda, yoga upaniṣad)

(в переводе Па́уля До́йссена только 38 шлок).

Таким образом, существует некоторая путаница с названиями в этой группе, приводящая иногда к курьезным последствиям. Как например, в статье Википедии «Amritabindu Upanishad» не ясно, о каком тексте все таки идет речь, так как даются цитаты стихов 2 и 19 из данного текста (№20 -22 стиха - в каноне Мукутика), с кратким описанием содержания другого текста в переводе П. До́йссена и соответствующего Амрита-нада упанишад (№21 -39 шлок). А также идя по ссылкам библиографии, читатель находит совершенно разные тексты под одним и тем же названием «Амритабинду упанишад».

------------------------

Пятая  глава Трипура-тапани упанишад (tripurātapani (80) = atharva veda, śākta upaniṣad) почти полностью дублирует данный текст Амритабинду за исключением 3, 20 и 22 стиха.

-------------------------

 В данной версии пословного перевода на русский в тех случаях, где встречаются некоторые смысловые различия с другими известными переводами или же для уточнения возможных  значений, переводчик посчитал не лишним привести фрагменты словарных  статей (in english), на которые опирается этот вариант перевода.

(мелким бледным шрифтом после стиха и комментария)

Пер. с санскр. и составление примечаний – Д.В. Порхун, 2019

-

-

Другие переводы и источники данного текста, доступные в сети.

Русский:

 

Амрита бинду упанишада – пер. Юлия Кравченко (Гаури)

http://www.indissimo.com/amritabindu-sanskrit/

2) БРАХМАБИНДУ УПАНИШАДА из издания «Упанишады» в 3-х книгах.  Кн. 2-я.

Пер. предисл. и комм. А.Я. Сыркина.

http://lukashevichus.info/knigi/upanishady_syrkin2/18_brahmabindu.htm

 

3) Амрита бинду упанишада из книги "Упанишады: йоги и Тантры"/

Пер. с санскр. Б. Мартынова. М., Але-тейа, 1999

https://www.e-reading.club/chapter.php/1019883/25/Fershtayn_-_Enciklopediya_yogi.html

 

 

Английский:

(С комментариями на английском)

Оригинал и перевод на английский \\ Amritabindu and Kaivalya Upanishad By Mahadeva Sastri,  Madras, 1898. [pdf – free download]

https://archive.org/details/amritabindukaiva00mahauoft/page/n45/mode/2up

 

Оригинал и перевод на английский \\ Amritabindu and Kaivalya-Upanishads... by A. Mahadeva Sastri. — Madras, 1921. — Сс. 7-80. [pdf — 5,15 МБ]

http://lukashevichus.info/knigi/Amritabindu%20Kaivalya%20comm%20Mahadevasastri%20Sans-En.pdf

Amrtabindu Upanisad-A Drop of Immortality (Commentary by Swami Tejomayananda) 2013

https://www.goodreads.com/book/show/30214428-amrtabindu-upanisad

(Без комментария)

Amrita Bindu Upanishad By Swami Chidananda at Sri Ramakrishna Universal Temple Chicago,

https://issuu.com/surbhi1/docs/amrita_bindu_upanishad

https://arshabodha.org/wp-content/uploads/abc/teachings/ShortUpanishads/AmritaBinduUpanishad.pdf

 

Amrita Bindu Upanishad из Thirty Minor Upanishads, tr. by K. Narayanasvami Aiyar, [1914], https://www.sacred-texts.com/hin/tmu/tmu08.htm

 

BRAHMABINDU UPANISAD из Sixty Upanisads Of The Veda (by P Deussen) стр 687

https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.187943/page/n147/mode/2up

 

Amrita Bindu Upanishad (TR Srinivasa Ayyangar 1938) (стр 62 в документе)

https://archive.org/stream/TheYogaUpanishads/TheYogaUpanisadsSanskritEngish1938#page/n61/mode/2up

 

Amrita Bindu Upanishad Translated by Swami Madhavananda

https://estudantedavedanta.net/Amritabindupanishad-translatedbySwamiMadhavananda.pdf

Санскрит ( IAST ):

amRitabindu अमृतबिन्दु Sanskrit Roman

https://sanskritdocuments.org/doc_upanishhat/amrtabindu_upan.html?lang=iast

Санскрит (Devanagari):

अमृतबिन्दूपनिषत्। Amṛtabindūpaniṣat. \\ The Yoga Upanishads... Ed. by Mahadeva Sastri. — Madras, 1920. [pdf — 20,1 МБ] — प् ।२६। (стр. 66 в pdf)

https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.345354/page/n263

ब्रह्मबिन्दूपनिषत्। Brahmabindūpaniṣat \\ ईशादिविंशोत्तरशतोपनिषदः [A Compilation of well-known 120 Upanisads]... — Muṁbaī, 1948. [pdf — 54,9 МБ] — प् ।१४१।

http://lukashevichus.info/knigi/120%20Upanishadas%20A%20Compilation%20Sanskr.pdf

 

 

 

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

МАНГАЛА-ШЛОКА

 

В начале и конце каждой упанишады всегда имеется небольшой стих — мангалам («благоприятный, приносящий удачу»), или мангала-шлока.

Цель этого стиха — настроить и умиротворить ум читателя.

 

У каждого из разделов Вед с которыми соотносятся определенные упанишады существует своя мангала-шлока. Как сказано выше, текст «Амритабинду-упанишада» ассоциируется как с «Атхарва-Ведой» так и с «Кришна Яджур-Ведой». Поэтому здесь последовательно приводятся оба варианта.

--------------

МАНГАЛА-ШЛОКА (к Упанишадам Кришна-Яджурведы)-ॐ सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ।

oṃ saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṃ karavāvahai ।

tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ॥

-

oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ।

-

ОМ! Пусть Он (Всевышний) защитит нас обоих (учителя и ученика)!

Пусть Он питает нас обоих!

Да обретем вместе стойкость / умение/ силу (для постижения знания) (vīryaṁ)!

Да будет нами изученное / постигнутое (знание) (adhītam)

плодотворным / излучающим свет (tejasvi)!

Да не будем друг к другу недружелюбными!

-

ОМ! Мир! Мир! Мир!

(Мир во мне! Мир вокруг! Мир в силах действующих во мне!)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

МАНГАЛА-ШЛОКА (к Упанишадам Атхарва-Веды):

शांति पाठ

(śanti pāṭha)

-

ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः |

भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः |

स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवाँसस्तनूभिः |

व्यशेम देवहितं यदायुः ||

 

oṃ
bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ ।
bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ ।
sthirairaṅgaistuṣṭuvām̐-sas-tanūbhiḥ ।
vyaśema devahitaṃ yadāyuḥ ॥

(Также как в Ṛg veda 1.189.8)

-

ОМ!

[То] Благоприятное (bhadraṃ) - да будем мы слышать ушами, о Дэвы [чувств]!

[То] Благоприятное (bhadraṃ) - да будем мы видеть глазами, о достойные поклонения!

С устойчивыми (sthiraiḥ) конечностями (aṅgaiḥ)  и телами,

о (Тот) Восхваляемый/ славящие [Господа], (tuṣṭuvām̐saḥ*),

да будем (мы) обладать (vyaśema) [той] продолжительностью жизни, которая (yad āyuḥ) установлена Богом (deva-hitam).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*Варианты переводчиков:

tuṣṭuvām̐saḥ - (O you who are) praised; m, vocative, plural, perfect active participle, √stu (Rohini Bakshi)

или

tuṣţuvas [adj] praising, tuṣṭuvāṁsaḥ [adj m pl nom] strong base for pl (Chin Shih-Foong)

или

tuṣṭuvān (2nd class verb root: stu) (perfect participle, masculine, nominative, singular) = that one praised

sas (pronoun, 3rd person, masculine, singular) = that one (Michael Douglas Neely)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः |

स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः |

स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः |

स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥

ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

-

svasti na indro vṛddhaśravāḥ ।
svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ ।
svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ ।
svasti no bṛhaspatirdadhātu ॥

 

oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥

(Также как в Ṛg veda 1.189.6)

Да ниспошлет Благо нам Индра достославный!

Да ниспошлет Благо нам Пуушан («Вскармливающий») всеведущий!

Да ниспошлет Благо нам Тааркшья (Гаруда), «удар молнии по несчастью» (ariṣṭanemiḥ)

// Повелитель быстрого движения (tārkṣya), «обод колеса, Которого не повреждаем» (ariṣṭanemiḥ)!

Да ниспошлет Благо нам Брихаспати!

  ОМ! Мир! Мир! Мир!

(Мир во мне! Мир вокруг! Мир в силах действующих во мне!)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1) Indrain the vedānta- he is identified with the supreme being (Monier-Williams Search)

В Веданте он идентифицируется с могуществом Всевышнего, т.е. с Вишну.

-

2) pūṣā = pūṣan — Солнце; (Имя ведического божества, связанного с солнцем, проводника в путешествиях и на пути к следующему миру)/ Приносящий процветание/

В Īśop.16. слово pūṣan часто переводится как букв. nourisher -  Вскармливающий или Защитник вселенной Īśop.16. (Apte Search)

-

«Пуруша - Господь, который пребывает в Пране, также обитает в Своих преданных как [высшие] «ахам» и «асми», т. е. Он является тем самым «Я» и самим «Я есть» преданных. Он в Пушане и т. д. и тогда называется по имени Пушан (солнце/ вскармливающий), Яма (контролирующий), Экариши (первый знающий) и т.д. Однако во всем этом Он Один единственный и не становится дифференцированным из-за различий существ, в которых Он живет. Брахман один во всех.»

  (Из примечания B.D. BASU к комментарию на Ишопанишад 16 Мадхавачарьи - 1911 г.)

-

3) tārkṣyaḥ — Гаруда/ сын Трикши (tṛkṣaḥ, имя мудреца Кашьяпы, Kāśyapa)// Тааркшья - муни, мудрец

«Гаруда, божественная птица, на которой ездящим верхом изображается Вишну.

Гаруда, видимо, также является символическим представлением времени» (Mahadeva Sastri) [См. далее последнее значение эпитета Тааркшьи " ariṣṭanemiḥ ". ]

-

4) ariṣṭanemiḥбукв. «удар молнии по несчастью» (эпитет Тааркшьи) // также эпитет Вишну// Ариштанеми- муни, автор гимнов RV (Monier-Williams Search)

ariṣṭa -  m. ill-luck, misfortune - несчастье

nemiḥ - नेमिः मी f. A thunderbolt.) – удар молнии

Также другой эпитет Тааркшьи – «обод колеса, которого не повреждаем»

nemiḥ - नेमिः मी f. 4 The circumference, ring or felly of a wheel- обод колеса

ariṣṭa - mf(ā-)n. unhurt - не поврежден

-

5) bṛhaspatiḥ —Брихаспати (букв. владыка молитв)

bṛhaspati - m. Lord of devotion, (Macdonell Search)/ Повелитель преданности; (Иногда понимается как Имя Вишну);

Брихаспати - божественный мудрец - священник в небесном царстве.

(В Брихаспати персонифицированы благочестие и религия. Он является главным жертвователем молитв и жертвоприношений и поэтому представляется как тип священнического порядка и purohita- священника полубогов, с которыми он ходатайствует за людей. Брихаспати - сын Aгираса-муни.)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

АМРИТАБИНДУ Упанишада

अमृतबिन्दूपनिषत्।

Amṛtabindūpaniṣat. 

-

हरिः ॐ ॥

hariḥ oṃ ॥

  ХАРИ ОМ!

-

मनो हि द्विविधं प्रोक्तं शुद्धं चाशुद्धमेव च |
अशुद्धं कामसंकल्पं शुद्धं कामविवर्जितम् || १ ||

-

mano hi dvividhaṃ proktaṃ śuddhaṃ cāśuddham eva ca |

aśuddhaṃ kāma-saṃkalpaṃ śuddhaṃ kāma-vivarjitam ||1||

-

1

Говорят: ум (manas) [бывает] двух видов — чистый и нечистый.

Нечистый — желаниями исполнен* ( kāma-saṃkalpaṃ*).

Чистый — от желаний свободен (kāma-vivarjitam).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* saṃkalpa – концепция или идея или понятие, сформированные в уме или сердце, (особенно) воля, желание, цель, определенное намерение или определение или решение//

// настроение, убежденность, убеждение. (Monier-Williams)

Таким образом,

kāma-saṃkalpa  = устремленный к (материальным) желаниям

или связанный с мыслью о желании/ имеющий всяческие желания (M-W)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Из  ABBYY Lingvo 13: исполниться; уст. --- наполняться каким-л чувством («моё сердце исполнилось жалостью»)

कामसङ्कल्प adj. kāmasaṃkalpa mfn. having all kinds of wishes

saṃkalpa        m. f(ā-). conception or idea or notion formed in the mind or heart, (especially) will, volition, desire, purpose, definite intention or determination or decision or wish for (with locative case dative case,or in fine compositi or 'at the end of a compound'), sentiment, conviction, persuasion

saṃkalpa        m. idea or expectation of any advantage

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

मन एव मनुष्याणां कारणं बन्धमोक्षयोः |
बन्धाय विषयासक्तं मुक्त्यै निर्विषयं स्मृतम् || २ ||

-

mana eva manuṣyāṇāṃ kāraṇaṃ bandha-mokṣayoḥ |

bandhāya viṣayāsaktaṃ muktyai nirviṣayaṃ smṛtam ||2||

-

2

Именно ум (manas) —причина связанности и освобождения человеческих существ, —

поглощенный объектами чувств* (viṣayāsaktaṃ) — к связанности [ведущий] (bandhāya);

независимый от объектов (nirviṣayaṃ) — к освобождению (muktyai).

—[так о нем ] упомянуто. (smṛtam)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* viṣaya           m. — объект чувств (вишайа).

Каждый из пяти " индрий" или органов чувств (indriya),   имеет свой собственный объект (viṣaya), а именно:
1. śabda- (шабда) — «звук», для слуха;
2. sparśa- (спарща) — «осязаемость» для кожи;
3. rūpa- (рупа) — «форма» или «цвет» для глаза;
4. rasa- (раса) — «вкус» для языка;
5. gandha- (гандха) — «запах» для носа.

-

Иногда эти пять " вишайа" (viṣaya) называют «свойствами/ качествами» или " гунами" (guṇa) пяти «великих элементов» (mahā-bhūta):  "Эфира, Воздуха, Огня, Воды и Земли" соответственно. 

Так, например, относительно  элемента "Эфир" употребляется понятие " шрути-вишайа-гуна".

śruti-viṣaya-guṇa«имеющий качество/ свойство (звук), которое является объектом чувства слуха, (воспринимаемое ухом)».

(См. словарь Монье-Уильямса:

śrutiviṣayaguṇa - mfn -. having the quality (sound) which is the object of hearing or which is perceptible by the ear (said of ether) 

------

Таким образом, известное определение « nirguṇa-brahma » может говорить о «Брахмане вне гун»  как о «Брахмане (духовном бытии Атмана) вне материальных качеств или свойств пяти элементов» и как о «Брахмане вне трех гун пракрити»,т.е. вне качеств материальной природы «благости, страсти и невежества» (sattva, rajas, tamas):

tat brahma yad triguṇāt paraṃ vartate।  «То – Брахман, который вне трех гун существует».

Слово guṇa помимо « свойство/ качество» имеет также значение «веревка». И о " гунах "материальной природы говорится как о «веревках», связывающих обусловленное ими живое существо в мире материи. Поэтому Ум 'поглощенный объектами чувств' приводит 'к связанности'.

----------------------------

Связанность или Рабство состоит в проявлении «ложного эго» (ahaṃ-kāra, «я-делающий»), которое желает собственного наслаждения и независимости от Бога с эгоистической идеей «я» и «моё». Желание независимости от воли Бога вовлекает " джӣву "(живое существо) в жесткую зависимость от кармических законов материальной природы (апара-пракрити).

Освобождение состоит в чистом проявлении истинного «Я» – т.е. Атмана в своей истинной духовной природе, т.е. когда " джӣвāтман " не подвержен законам кармы в мире рождения и смерти (т.е. в мире "самсары", «блуждания»)

В мире " самсары " Ум (manas) поглощенный привязанностью к объектам пяти чувств (звуком, прикосновением, цветом, вкусом, запахом) испытывает разнообразные удовольствия или страдания в связи с ними. Объектами привязанности могут быть также и другие существа, эмоции, идеология, концепт или мнение, приводящие к обусловленному существованию в материальном мире.

Когда Ум свободен от желаний, связанных с вышеупомянутыми объектами, это приводит к освобождению.  Чистый " манас "(ум) способствует " мокше " (освобождению).

-

uddhared ātmanātmānaḿ nātmānam avasādayet |

ātmaiva hy ātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ ||Bg 6.5||

Пусть вызволяет себя собой / умом,

пусть не побуждает себя / Атмана тонуть.
















Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: